【试译·坂口安吾】并非神童的兰波的诗 ——关于中原中也译《学校时代的诗》—— #翻译 #日本文学

sodasinei 2020-10-11

原作者:硯蓮

 

我在中原翻译了《学校时代的诗》之前,尚不知道兰波还有这样一本诗集。它并未被收录于法国的全集之中。依日本的算法,这大概是十五岁到十七岁之间的作品吧。

我一直以来都认为,兰波必然是一位神童,但在读了这本诗集后,才意识到自己想法的谬误。其中丝毫没有少年老成的感觉。不仅如此,也没有神童的那种锐利。因此我深深意识到,他是随着年纪渐长才磨砺了技巧,一度与怀疑的深渊相撞,并意外地坠入了地狱、为此苦痛。说实话,我觉得所谓神童,大抵是无趣的。

这本诗集可谓是兰波作为平凡少年诗人时代的作品。这么说并无任何负面的意思,倒不如说,意味着其拥有能够令人充分理解他其后振幅的、伟大的平凡。十五岁的诗始终饱含十五岁时的伤感,十六岁最初的诗虽然甚为厌世,但也不过是徒有其表,并无深刻和尖锐,只是实实在在、十六岁少年的模样。没有尖锐的目的。并且,他在这个时代,拥有的不过是少年诗人那绝佳的旺盛好奇心。感官也平凡,神经甚至迟钝。在形式上甚至可说是捏造出的赝品,在各种地方都很带有赝品的形式。是真真正正的赝品。因此我想,是在他后来得以拥有真正的形式时,那倾注全身,触及事物本质、为此懊恼的麒麟儿的影子,才清晰可见了。才明白他并非是神经纤细锐利,而是一下被全部扔进事物最深的本质,为此痛苦了。兰波过了十八岁起,才差不多成为了大人。也就是说,他虽是早熟的艺术家,但却并非神童。他与大多的神童相反,直到蜕皮的时机来临之前,也是与常人一般被教育,向着顶峰行走的。我读了中原的译诗后这么想。并且,我想自己也因此,更加能够理解日后的兰波了。

 

 

原文:青空文库《神童でなかつたラムボオの詩

――中原中也訳『学校時代の詩』に就て――》(坂口安吾)

初出:「椎の木 第三冊」

   1934(昭和9)年3月1日発行

 

恐有错漏。

 

·太宰治、坂口、织田作之助】座谈会(上) #日本文学 #翻译 #无赖派
……。 坂 口    不过,江户时代窄额头日本美学真是有趣。 太 宰 治  是啊。额头宽真是敌人。《妇系图》里主税是,全都是窄额头。(手挡着自己额头)从这里……。 坂 口    有种匠人...
·太宰治、坂口、织田作之助】座谈会(下) #日本文学 #翻译 #无赖派
技术有一点自信,就一定会成功。我是这么想。毕竟日本女人对男人撩妹技术一无所知……。 太 宰 治  所以才那么容易被追到手吧……。 坂 口     没有所谓撩妹模范。男人这里什么没有。 织田...
·坂口】海雾(上) #日本文学 #翻译
热泪自暴自弃地盈满了眼眶……但我只是什么没想,因此并未落下泪来,只是拄起拐杖,匆匆忙忙地走入雨。       原文:青空文库《海の霧》(坂口) 初出:「文藝春秋 第九年第九号」    1931...
·坂口】嚼沙 #翻译 #日本文学
。但这只是我自己,妻子并不会搞混,所以恐怕是年岁问题吧。是让孩子做做不到事情,因此手足无措了吧。我虽觉悟一生皆会如此,但还是觉如嚼沙。   原文:青空文库《砂をかむ》(坂口) 底本...
·坂口】气候与乡愁 #翻译 #日本文学
明亮爽朗南国风光。并且在我少年时代,被北原白秋追思之类异常乡愁(nostalgia)所刺激,但那风景却洋溢着九州暖国色调,如今不比我多言了吧。然而,有与之截然相反事实。从我作品,能够...
·坂口】我想拥抱大海(一) #翻译 #日本文学
,这么说,是因为我若说自己是善人,那就更加狡诈了。我是这么想。然而,就让他们说去吧。毕竟就连我,对自己所思考一切都不曾相信过。   原文:青空文库《私は海をだきしめてゐたい》(坂口) 底本:「坂口...
·坂口】海雾(下) #日本文学 #翻译
感慨向你诉说。随后你与我狡猾预想完全相同,如傻瓜般了心:“真是如此啊,我,真想永远都活下去……”说着,你笑出声来。那时你一双亮晶晶眼睛闪烁着光芒,如同自己沉溺于感慨般,缩窄肩膀、皱起嘴角...
·立原道造】晨曦与黄昏(节选) #翻译 #日本文学
:「立原道造全集 第1卷 詩集1[#「1」はローマ数字、1-13-21]」角川書店     1971(昭和46)年6月20日初版発行     感觉自己完全没有翻译出原文感觉…… 整组标题念起来格外...
·坂口】夏天与人偶 ——南国异闻 #翻译 #日本文学
ー南国便りーー》(坂口) 初出:「レツェンゾ 七月号」紀伊国屋書店レツェンゾ   恐有错漏。  ...
sodasinei【翻译练习】萩原朔太郎「中原君の印象」
sodasinei转载,译者:末摘   (另附自  中原「萩原朔太郎評論集 無からの抗争」)     中原印象 萩原朔太郎     我常读中原,但与他个人交情甚浅。我们前前后后...
·佐藤春夫】写给《忘春集》 #日本文学 #翻译 #室生犀星
原作者:硯蓮   今晨,尚未起身便收到了室生寄来信件,便那么躺着就打开来阅览,原来是想让我为《忘春集》写一篇序文。正读着时我脑海头一个浮现出来了,是一段一周前某人前来拜访我时与我对话...
·正宗白鸟】编集者今昔 #日本文学 #翻译
销量渐渐增加,在文坛信用增厚。泷田并非一开始就喜欢自然主义作家。最初他赞美天外和风叶,并未醉心于藤村和独步作品。这都是为了捕捉时代潮流。 虽然年轻泷田将销量提高了不少,但中央公论前途...