原作者:逢夜
節選了一段,翻了中文和意語兩個版本。
Nuit charmante, arrête, prolonge
Les douceurs d'un festin pareil
Reculons l'instant du réveil
Il ne peut nous donner qu'un songe
Que l'aube à son brillant retour
Sur les gazons nous trouve encore
Disputant de vers et d'amour
Et de nouveau voyons é clore
Pour prémices d'un plus beau jour
Les fleurs, les plaisirs, et l'aurore
意語翻譯:
Notte affascinante, smette, prolunghe
Le dolcezze d'una festa così
Recupera l'istante di sveglia
Ci potrebbe dare solo un sogno
Quando l'alba brillante sarà ritornata
Sul prato ci troveremo ancora
Disputeremmo dei versi e dell'amore
E di nuovo vedremo la levata del sole
Segno di una giornata più bella
I fiori, il piacere, e un inizio
迷魅的夜色,帶走了,又鋪展開
一場如斯盛宴的甘甜餘味
讓那甦醒的鐘鳴推遲片刻
為我們留下的唯有夢境
而當耀目的日出重回大地
願我們仍在繁盛的青草地上
談論詩歌與愛情
我將再一次與你觀看朝陽升起
象徵著更加美好的明日
以及鮮花,歡愉和序曲
-
我的法語水平相當不堪,要感謝協助我的旅法友人Charles;意語部分的校稿感謝我的老師Stella。