谷崎润一郎《<异端者的悲哀>序》中文翻译

sodasinei 2020-10-16

原作者:中山いい子

 

《<异端者的悲哀>序》

大正六年①九月单行本《异端者的悲哀》

 

  不言自明,占据此短篇集大半的是卷头的自传体小说——《异端者的悲哀》。这是我唯一的自白书,更是忏悔录。

  回想起来,自二十五岁的夏天、我刚在文坛崭露头角时算起,到三十二岁的今年秋天为止,七年间发表的物语故事已有近四十篇。在那时,若仅谈为艺术性的价值而著的,这部忏悔录并非绝对难以企及之作。然而在其中于我最难以忘怀的、也最感慨良深的,到底独此一篇。那时曾经十分丑陋的自己、曾经十分可怜的自己、还有用来宽慰自己同作为父母的亲生骨肉相似的容貌②,依傍着这本书时每每想起,我常会感到战栗,而且会情不自禁地落泪。

  去年八月,也就是这篇物语故事完稿的时候,适值舍妹死后的第六年,同时今年七月,这个物语故事刊登在中央公论上时,又正好是家母去世的四十九天③。曾活于人世的她们两人,连后事也没有交代就走向了毁灭,只是在这篇小说里留下了永恒的姿容。大概,会因我——至少——没有徒然地作为艺术家立足于世而喜悦吧?

 

大正六年九月                                              著者记

 

 

译注:

①1917年。

②「俤」:人の弟は兄の面影を存する意,弟弟长得像哥哥的意思。

③日本习俗中的“断七“,指死后第四十九日举办的佛事,七七日,做七。据说在人死后的四十九天的期间,死者会彷徨于今世和来世间。

 

 

P.S.  这篇暂定可转载 话说我翻这玩意儿居然花了一下午orz 一定是考完的精神涣散的错orz 明天继续翻前言 正文可能还得等几年才翻完8 之前翻的风格太诡异了估计得重来 是看一段翻一段来的 正文全文我自己还没读完 还请读过了的各位不要剧透鸭~

 

sodasinei【翻译练习】「文房具漫談」
sodasinei转载,译者:末摘   文具漫谈     我从很久以前开始就没有用过钢笔。日本纸与西洋纸,我用这两种原稿纸进行写作,用日本纸时使用毛笔,用西洋纸时使用铅笔。这可以说是种...
【试译·】文坛旧话—— 幸存文豪文坛回顾录 #日本文学 #翻译
様    文壇昔ばなし      只可惜没有全文。希望以后能够有机会读到。   恐有错漏。  ...
sodasinei【翻译练习】佐藤春夫「文学の代表作「細雪」」
sodasinei转载,译者:末摘   (7.24   生贺)   文学代表作《细雪》 佐藤春夫     文学特点在其通畅且充实之风格厚重感上。也可以说是如同在平坦都市大道...
sodasinei【翻译练习】佐藤春夫「朔太の思ひ出」
,就已经见不到朔太名字了。宽老师不愿承认朔太,或许是因为他是新诗社异端吧。   我与及犀星要比与朔太相识更早,从他们口中也常听说关于朔太事,但似乎比起朔太诗更关注他美丽...
sodasinei【翻译练习】萩原朔太「芥川竜之介の死」
着。   这种想法的确很令人不快。但我对于以前在伊香保成为知己氏,也差不多难以不抱有同样猜疑。想来的确,我与除室生犀星以外文坛中人几乎没有交际,小说家于我而言更是完全在未知世界中人...
【试译·横光利】诗集《花电车》 #日本文学 #翻译
。锵锵锵。 轨道缝隙间夏草等也被斩断。   そら、動くぞ。ちんちんちん。 レールの間の夏草どもはは刎ね起きる。     原文:青空文库《詩集『花電車』》(横光利) 底本の親本:「現代日本詩人全集...
【试译·萩原朔太】追忆芥川龙之介 #日本文学 #翻译
这两位作家作品,是我觉得小说中唯二觉得值得鉴赏言以蔽之,我对小说这种文学非常讨厌。对我来说想要阅读,仅仅只有文学中“诗”和“评论”两。小说这种拖泥带水,将无聊琐事一一写下文体...
【试译·萩原朔太】芥川龙之介之死(上) #翻译 #日本文学
愚蠢,以及被愚劣兴奋所驱使形态。 这种想法,确实会令人感到不快。然而,我对从前在伊香保与我成为知己氏,也没能完全杜绝这样猜忌。然而,我在文坛里除了室生犀星以外人几乎并没有多少交...
Crimson Soul 歌词中文翻译 鬼龙红solo 偶像梦幻祭
刀可斩不断 是为了杀出片未来才对吧 紧随般合适与否之类 也渐渐明白了呢 所谓强大与身就是如此 最重要牵绊、为了用这双手好好守护 将不屈思念紧握住 磨砺信念闪耀着…刀刃色彩鲜红 讨厌软弱...
【永七 钟桐】一期一会() ● 永远七日之都● 钟函● 幽桐
DRAGON POWER “那么来吧,我们血液中流淌着财富芬芳,我们为黄金鲜美色泽颤栗,我们所向披靡,我们刀枪不入。”——龙族纪年史卷首语 曾经钟函名黑暗祭司,现在他名浪迹天涯旅人...
sodasinei【翻译练习】萩原朔太「中央亭騷動事件(實録)」
氏。正好在宴会进行到一半,预定席间致辞开始之时,坐在我旁边野口米次氏,针对自己所感站起来发表了通演说。其大意是:感谢杂志《日本诗人》为自己作了一期评传。但读过那期杂志后,他感到了甚是难耐...
sodasinei【翻译练习】萩原朔太「漂泊の歌」
sodasinei转载,译者:末摘   漂泊之歌     萩原朔太   太阳自断崖上升起, 忧郁于天桥下低步。 在无尽遥远天空彼方, 在延续铁路栅栏之后, 寂寞影徘徊着。   你啊,漂泊...