sodasinei【翻译练习】正宗白鸟「弔辞」(室生犀星)

sodasinei 2020-09-29

sodasinei转载,译者:末摘

 

(3.26 犀星忌)

 

悼辞(室生犀星)

正宗白鸟

 

  数日前夜里,最先打电话来将室生犀星君去世的消息告诉我的某新闻记者,问了我于此君的想法。但因无法立即予以答复,我于是断然拒绝了他。想来虽说我写过数篇现代作家论,但还未曾写过犀星。我思索着这些进入了梦乡。翌日,为了前去吊唁,我带着写有他家住处的纸片出了门,但因为此前只是乘报社的车顺道去过他家一两次,我自己并未弄清方位。出租车司机也不清楚,所以拒绝载我。经过了一番周折,我询问了路过的巡警,终于在他的带领下到达了目的地。

  我第一次见到了他的庭园。虽说只是个小小的庭园,我却于其中感受到了他与我不同的艺术心境。在那儿坐下之后,我对于他的作品胡思乱想着,思考它们与我自己作品的不同。

  犀星君毫无疑问是位诗人,是位为天生便缺乏诗情的我所无法想象的纯粹诗人。他在建造自己喜欢的庭院、赏玩各式各样的陶器上花费了很多心血。这样的艺术境界也体现在他的小说及其他作品中。而我的作品中无论如何寻找,也没有这种艺术境界的体现。在我的住宅中即使有能被称作是“庭园”的东西,那也只是胡乱种着些杂草树木的荒地罢了。我的文学也是如此吧。在室生君眼里,这些却似乎都是艺术。先不论庭园与陶器,单看他的小说,我能感受到他于女性的关注在逐渐深入。那似乎不是一般的事。我坐在通常不受宗教仪式影响的追悼席上凝思,想从这些方面重新探讨犀星君的作品。我与室生君在轻井泽便交好,彼此没有隔阂,常做些闲聊或谈论文坛。但我们从未谈过有关庭园、陶器的话题,也从未就文学本身深入讨论过。虽说一直都只谈些淡薄的话题,但也许正因此彼此间才没有产生不融洽吧。

  我比你更上了年纪。今后我还能将你的面貌记在心中多久呢?

 

 

(译者加注:1962年10月28日,室生犀星去世7个月后,正宗白鸟因胰脏癌病逝,享年83岁。)

sodasinei翻译练习】萩原朔太郎「詩に告別した君へ」
sodasinei转载,译者:末摘   致向诗告别的君 萩原朔太郎     之前,在诗集《铁集》的序文中写道“这是最后的诗集了”的君,终于在杂志上公开宣言要向诗告别。从感情诗社时期开始...
sodasinei翻译练习「雨の詩」
sodasinei转载,译者:末摘   雨之诗        雨是如爱般的事物, 整日连绵不断, 人们悲伤地注视, 稍显青绿的田地, 逐渐为雨浸湿, 雨总是以本原之态, 那般寂寞地降落...
sodasinei翻译练习「萩原朔太郎君を哭す」
sodasinei转载,译者:末摘   (5.11  朔太郎忌)   哭萩原朔太郎君     我与萩原君已有一年多未见,本想着他差不多也该寄来明信片之类了,却迟迟不来。又想要是送书去的话...
sodasinei翻译练习「「鶴」と百間先生」
sodasinei转载,译者:末摘   (4.20  木莲忌)   《鹤》与百闲先生     最近我的随笔集出版,出版社请求内田百闲先生务必写一篇评论性质的介绍文,但内田先生似乎以“以前...
sodasinei翻译练习「母と子」
sodasinei转载,译者:末摘   母与子        母亲啊,我的母亲。 我为何来到您的身边, 在何时不为人知地来到了此处呢? 无论如何思考,我都不能明白, 若您是我真正的母亲...
【试译·正宗】舍花而求团子 #日本文学 #翻译
      1968(昭和43)年1月     “花より団子”是指比起华而不实的东西,实实在在的东西更好。也可以翻译做“舍华求实”   老师生日快乐!   恐有错漏。  ...
【试译·】交友录 #日本文学 #翻译
风度,天真无邪,也是个爱书之人,常常一有不明白的地方,就前来问我:“你知不知道有那回事儿呢?”     原文:青空文库《交友録より》() 底本の親本:「全集 第七巻」新潮社...
【试译·】寂寞的鱼(上) #翻译 #日本文学
》() 底本:「日本児童文学名作集(下)〔全2冊〕」岩波文庫、岩波書店    1994(平成6)年3月16日第1刷発行    2001(平成13)年5月7日第12刷発行 底本の親本:「...
【试译·正宗】雨 #翻译 #日本文学
丝毫没能被顾虑到。     原文:青空文库《雨》(正宗鳥) 初出:「婦人倶楽部 第八巻第八号」講談社    1927(昭和2)年8月1日発行   *夜目遠目傘の中,谚语,意思是朦胧不清就是美   恐有...
【试译·】巷尘 #翻译 #日本文学
とで またすぐ忘れてしまふ顏だつた   原文:青空文库2020.8.1日更新《より来れる者》(来自星星的人)——《巷塵》() 底本:「全集第二卷」新潮社    1965(昭和40)年...
sodasinei翻译练习】萩原朔太郎「秋露風時代の詩壇」
为了散文性文学。在这不遇的时代,挑起诗的最后一战、致力于创造新自由诗的诗人有、山村暮、福士幸次郎、加藤介春、人见东明等。另外,石川啄木、若山牧水等歌人,在自然主义文学的影响下,摆脱了过去堇派...
【试译·】暖炉 #日本文学 #翻译
原作者:硯蓮   暖炉 春虽已至 可我的屋中 暖炉仍静静燃烧   其上带着铁锈深深的绿色 累了便在其旁点上一支香烟   冬久久不去 因此暖炉更令人念怀     暖爐   まだ春ではあるがわ...