sodasinei【翻译练习】萩原朔太郎「中原中也君の印象」

sodasinei 2020-09-29

sodasinei转载,译者:末摘

 

(另附自译  中原中也「萩原朔太郎評論集 無からの抗争」)

 

 

中原中也君的印象

萩原朔太郎

 

  我常读中原君的诗,但与他的个人交情甚浅。我们前前后后只见过三次面,也只是在公共场合,未曾深入交谈过。只是最后在《四季》的聚会上相遇时,多少沉静地谈了些话。那时中原君自白,自己因强烈的神经衰弱正逐渐虚弱,且不断为强迫观念所苦。听闻此言,我因也有近乎同样的病症,所以十分同情,我们于是相互安慰了一番。但这似乎给中原君留下了深刻印象。最近由白水社出版了我的书,他写评论时,将我描述为“文学上的苦劳人”,意思是理解范围广、能很好地了解对方心情的人(苦劳人)。一想到我的只言片语,竟也能给他留下这样深刻的印象,就愈是感到中原君的生活看来是相当孤独的。大体上,文学家几乎都是一类精神病患者,并因此不断烦恼着。尤其是像中原君这样有强烈异常倾向的人,若没有同类友人与可相互倾诉痛苦的对象,生活毫无疑问将是难以忍受的。在上述的这篇文章中, 中原君称我为耽酒者,但这不如说用于形容他自身更为合适。即是说,他的孤独(einsam)使他耽溺于饮酒(trinken)之中,或是醉后纠缠他人,或是说些不满的醉话。对这恶劣的酒癖,大概他的友人们也有些吃不消了。但他被置于那般孤独境地,也不能说周围的人便没有责任。对中原君来说,他是为了忘却强迫观念与被害妄想的苦痛才喝酒,却反而使那病情进一步加重。而这种病,通过与同类友人倾诉苦恼,是可以得到宽慰的。喝酒之类是毫无作用的。

  中原最近翻译出版的兰波诗集十分出色。兰波与中原君,在那纯情且虚无的地方,在那我行我素无法与他人很好地交际的地方,在那不愿被支配(anarchy)又似不良少年的地方,尤其是在那性情异常的地方都很相像。但不同的是,兰波是位透彻的知性者,与之相对,不如说中原君是位将一切寄托于感情的感性者。这种感伤(sentiment)的纯洁性,是他的诗中最为珍贵的精神(esprit)。

 

 

 

萩原朔太郎评论集  始于无的抗争

中原中也

 

  萩原氏的书似乎很畅销。但萩原氏是位文学上的苦劳人。每与他见面时,他都给人以一种温暖的感觉。所以他的书能畅销,我也很是高兴。

  他确是位诚实的人,且无论过去多久都看上去很年轻。他乍看之下似乎很冷淡,但其实不如说是位见识广博到显胆怯程度的人。但看他的随笔(essay),有时也给人以爱撒娇的孩子的印象。想来是因耽酒之故。而这耽酒,是源于他作为诗人的孤独。

  不知为何,我每每想起萩原氏,便想吟出下面这句保罗的话。

  “我强时软弱,弱时刚强。”[1]

 

 

[1]「我は強き時弱く、弱きとき強し。」出自《圣经新约》。“…for when I am weak, then am I strong.”(哥林多后书 12:1-10 KJV)

 

————————————————

 

  本来是想将这篇作为中也生贺的,但因为太悲伤了所以作罢。

  想来很是感慨,朔与中也同为诗人,同是孤独,二人的孤独却又是不同的。虽说诗人本“短命”——能(大量)写出诗的感伤岁月,于许多人而言不过转瞬即逝。后期犀星与诗坛告别,朔专注于诗论。但中也这朵诗人之花,却还未来得及开放完全便凋零了。中也会那样痴迷于贤治,是否也是因为在他身上看到了自己的影子呢。

sodasinei翻译练习「詩翻訳について」
sodasinei转载,译者:末摘   (将这篇置顶,为希望各位在读译文,尤其诗译时,能有所选择。有语言能力者,希望对一切文学,尤其诗歌,能尽量先读文。)     关于诗译 ...
sodasinei翻译练习「芥川交際について」
sodasinei转载,译者:末摘   与芥川的交际     我与芥川的交际,虽说持续时间仅有他去世前的两三年而已,但从其质量上看确可称是深交。“如若能与你在更早时相识便好了。”芥川...
sodasinei翻译练习「小説家俳句」
sodasinei转载,译者:末摘   小说家的俳句   ——谈作为俳人的芥川龙之介与室生犀星     在芥川龙之介氏生前,我常与他谈论俳句,有时意见相左,甚至会演变成激烈的争论。且他还...
sodasinei翻译练习「芥川竜之介死」
sodasinei转载,译者:末摘   芥川龙之介之死   (一)   七月二十五日,我正旅居于汤岛温泉的落合楼。吃早饭时,女服务生无意地向我打听道:   “您知道那位叫芥川的小说家吗...
sodasinei翻译练习「猫死骸」
死骸を埋めておやりよ。     [1]ula,即“浦(うら)”。     译者加注:根据着重号的标注情况不同,本诗共有三版。第一書房「詩集」版,「現實」被标上了着重号...
sodasinei翻译练习「父墓に詣でて」
sodasinei转载,译者:末摘   谒父墓        在我尚未化作草木之时, 应将不知何者的败亡史, 刻进坟墓里。 我永恒地渴求, 亦愿为人容允过失。 亦愿为父容允过失...
sodasinei翻译练习「からたち垣根」
sodasinei转载,译者:末摘   枸橘篱墙        枸橘篱墙之中, 传来喧闹女声, 飘来晚饭葱香, 灯亮起之时, 穿过枸橘篱墙的冷寂啊。       からたち垣根     ...
sodasinei翻译练习「酒精中毒者死」
sodasinei转载,译者:末摘   酒精中毒者之死        仰面死去的酒精中毒者(醉鬼), 自那雪白的肚边, 淌下不可名状的液体, 透明的黑色血液, 歪曲的多边形心脏, 已腐烂的...
sodasinei翻译练习「地面病気顔」
sodasinei转载,译者:末摘   地底处的病脸        自地底处出现了脸, 出现了寂寞的病人的脸。   在地底的黑暗处, 勃勃萌生出草茎, 萌生出鼠巢, 巢乱作一团, 无数的...
sodasinei翻译练习「青樹梢をあふぎて」
sodasinei转载,译者:末摘   仰望青树之梢        贫乏、寂寞的城后巷, 青树正细细生长。   我渴求着爱意, 渴求着一位心尚空虚、肯将我去爱的少女, 她的手在青树之梢上...
sodasinei翻译练习「我れ持たざるもは一切なり」
。 弃之!弃之! 握汝所获誉望, 汝所得汗钱, 于驰车后, 掷之行道枯树。 万物皆卑猥, 抹杀汝无力之生途。         我れ持たざるもは一切なり        我れ持たざるも...
sodasinei翻译练习「詩に告別した室生犀星へ」
sodasinei转载,译者:末摘   致向诗告别的室生犀星     之前,在诗集《铁集》的序文写道“这是最后的诗集了”的室生,终于在杂志上公开宣言要向诗告别。从感情诗社时期开始...