sodasinei【翻译练习】萩原朔太郎「虚無の鴉」

sodasinei 2020-09-30

sodasinei转载,译者:末摘

 

虚无之鸦

    萩原朔太郎

 

我本虚无之鸦,

于冬至彼高屋脊处张喙,

如若风标而欲咆号。

不辨四季轮转,

此身亦不余一物。

 

 

虚無の鴉

    萩原朔太郎

 

我れはもと虚無の鴉

かの高き冬至の屋根に口を開けて

風見の如くに咆號せむ。

季節に認識ありやなしや

我れの持たざるものは一切なり。

 

 

附  朔写此诗首句的纸笺(右下角为“朔”字)

sodasinei翻译练习書物」
旧情呼号不止。 看啊!这是无用的书籍, 只一钱便卖予他人。           書物        蒼白人 路上に書物を賣れるを見たり。 肋骨(あばら)みな瘠せ 軍鷄(しやも)如く...
sodasinei翻译练习「父墓に詣でて」
sodasinei转载,译者:末摘   谒父墓        在我尚未化作草木之时, 应将不知何者的败亡史, 刻进坟墓里。 我永恒地渴求, 亦愿为人容允过失。 亦愿为父容允过失...
sodasinei翻译练习「中原中也君印象」
sodasinei转载,译者:末摘   (另附自译  中原中也「評論集 から抗争」)     中原中也君的印象     我常读中原君的诗,但与他的个人交情甚浅。我们前前后后...
sodasinei翻译练习「漂泊者歌」
歌        日は斷崖上に登り 憂ひは陸橋下を低く歩めり。 限に遠き空彼方 續ける鐵路背後(うしろ)に 一つ寂しき影は漂ふ。   ああ汝 漂泊者! 過去より來りて未來を過...
sodasinei翻译练习「詩翻訳について」
sodasinei转载,译者:末摘   (将这篇置顶,为希望各位在读译文,尤其诗译时,能有所选择。有语言能力者,希望对一切文学,尤其诗歌,能尽量先读文。)     关于诗译 ...
sodasinei翻译练习「さびしい人格」
sodasinei转载,译者:末摘   寂寞的人格        寂寞的人格唤着我的友人, 尚未见过的朋友呵,请早些前来, 坐在这老旧的椅上,你我二人静静交谈吧, 静静度过不再会有悲伤,只...
sodasinei翻译练习「蛙死」
sodasinei转载,译者:末摘   蛙之死         蛙被杀死了, 孩子们围作一圈举起手来, 大家一起, 将那可爱的, 沾满血的小手举起, 月亮出来了, 有人站在丘上。 他自帽下...
sodasinei翻译练习「からたち垣根」
sodasinei转载,译者:末摘   枸橘篱墙        枸橘篱墙之中, 传来喧闹女声, 飘来晚饭葱香, 灯亮起之时, 穿过枸橘篱墙的冷寂啊。       からたち垣根     ...
sodasinei翻译练习「五月貴公子」
sodasinei转载,译者:末摘   五月的贵公子        在嫩草上行走之时, 我便留下白色的鞋印, 细长手杖的银部为草所蹭, 将手套揉作一团向空掷去, 啊,断然斩去一切忧愁, 我...
sodasinei翻译练习「酒精中毒者死」
sodasinei转载,译者:末摘   酒精中毒者之死        仰面死去的酒精中毒者(醉鬼), 自那雪白的肚边, 淌下不可名状的液体, 透明的黑色血液, 歪曲的多边形心脏, 已腐烂的...
sodasinei翻译练习「猫死骸」
sodasinei转载,译者:末摘   猫的尸骸     ——致被称作ula[1]的女子   如海绵般的景象之中, 空气潮湿盈满水气。 不见人畜之影, 莫名显出悲伤的水车正在哭泣。 在...
sodasinei翻译练习「地面病気顔」
sodasinei转载,译者:末摘   地底处的病脸        自地底处出现了脸, 出现了寂寞的病人的脸。   在地底的黑暗处, 勃勃萌生出草茎, 萌生出鼠巢, 巢中乱作一团, 无数的...