sodasinei【翻译练习】萩原朔太郎「海鳥」

sodasinei 2020-10-01

sodasinei转载,译者:末摘

 

海鸟

    萩原朔太郎

 

在深夜的远空中,

洋灯光亮洒落苍白一片,

悲伤地巡走于各家晒场,

或是在海岸徘徊,

听浊暗夜浪呼啸之声。

 

为淅淅沥沥的夜雨所淋,

寂寞的心脏张开了嘴,

啊,那只海鸟竟已飞去何处?

翱翔于命运的暗夜,

啄食夜浪所秽之腐肉而欲深深泣鸣,

啊,远翔且无归。

 

 

 

海鳥

    萩原朔太郎

 

ある夜ふけの遠い空に

洋燈のあかり白白ともれてくるやうにしる

かなしくなりて家家の乾場をめぐり

あるいは海岸にうろつき行き

くらい夜浪のよびあげる響をきいてる。

 

しとしととふる雨にぬれて

さびしい心臟は口をひらいた

ああ かの海鳥はどこへ行つたか。

運命の暗い月夜を翔けさり

夜浪によごれた腐肉をついばみ泣きゐたりしが

ああ遠く飛翔し去つてかへらず。

sodasinei翻译练习「死」
sodasinei转载,译者:末摘     死        在注视之下,自那地底, 伸出奇异的手, 奇异的脚, 与那争强的脑袋, 诸位, 这家伙竟是, 何种的鹅呢。 在注视之下,自那地底...
sodasinei翻译练习「野に寢る」
sodasinei转载,译者:末摘   躺卧原野        这一感情延伸之态, 似如直直延展之乔木, 生命的萌芽勃勃伸展。 若向青空踮起脚便似能触到般, 个子变高,胸膛亦变宽。 呼入...
sodasinei翻译练习「青空に飛び行く」
sodasinei转载,译者:末摘   飞向青空        他渴求着感情。 他如同风中扬帆远航之舟, 勿予他以追随, 勿近他而献媚, 便令他远行,直至那遥远白浪之上。 啊,他将归往之地...
sodasinei翻译练习「月光と月」
sodasinei转载,译者:末摘   月光与水母        漂游于月光之中, 为捉住聚群的水母, 将手远离身体伸出, 尽力向远伸出, 草缠绕, 沉入月光之水, 此身只将与玻璃沦作...
sodasinei翻译练习「詩の翻訳について」
sodasinei转载,译者:末摘   (将这篇置顶,为希望各位在读译文,尤其诗译时,能有所选择。有语言能力者,希望对一切文学,尤其诗歌,能尽量先读文。)     关于诗译 ...
sodasinei翻译练习「雲雀の巣」
sodasinei转载,译者:末摘   云雀之巢        我抱持着极尽悲伤之心走过故乡的河滩。 河滩之上,有繁缕、问荆之类,水芹、荠菜、堇亦蓬勃生长。 那低矮的沙丘影中利根川流过。如...
sodasinei翻译练习「遺傳」
sodasinei转载,译者:末摘   遗传        住屋俯伏于地面, 如巨蛛般沉眠。 漆黑清冷的自然之中, 动物畏而颤抖, 为未知的梦魇所慑, 悲戚恐怯地吠着...
sodasinei翻译练习「中原中也君の印象」
sodasinei转载,译者:末摘   (另附自译  中原中也「評論集 無からの抗争」)     中原中也君的印象     我常读中原君的诗,但与他的个人交情甚浅。我们前前后后...
sodasinei翻译练习「月蝕皆既」
sodasinei转载,译者:末摘   月全食        水底的鱼之哀伤, 使我不禁落泪, 你之为你, 亦欲将雪胸濡湿。 你我久违地浸淫于, 素不使用的灵智里, 长久祈祷既终, 如今月...
sodasinei翻译练习「憂鬱な風景」
sodasinei转载,译者:末摘   忧郁的风景        如猫般忧郁的景色, 孤独的气球直直向上飞去, 曾着亚麻布衣者不也三三两两? 却已许久, 无人念及这般码头。 起货机呆然停滞...
sodasinei翻译练习「猫の死骸」
sodasinei转载,译者:末摘   猫的尸骸     ——致被称作ula[1]的女子   如海绵般的景象之中, 空气潮湿盈满水气。 不见人畜之影, 莫名显出悲伤的水车正在哭泣。 在...
sodasinei翻译练习「青樹の梢をあふぎて」
sodasinei转载,译者:末摘   仰望青树之梢        贫乏、寂寞的城中后巷, 青树正细细生长。   我渴求着爱意, 渴求着一位心尚空虚、肯将我去爱的少女, 她的手在青树之梢上...