sodasinei【翻译练习】室生犀星「雨の詩」

sodasinei 2020-10-01

sodasinei转载,译者:末摘

 

雨之诗

    室生犀星

 

雨是如爱般的事物,

整日连绵不断,

人们悲伤地注视,

稍显青绿的田地,

逐渐为雨浸湿,

雨总是以本原之态,

那般寂寞地降落,

如此映照于人们心中,

人们杰出的灵魂,

悲伤而略显疲累,

久久溺于消沉,

静然凝望雨落。

 

 

 

 

雨の詩

    室生犀星

 

雨は愛のやうなものだ

それがひもすがら降り注いでゐた

人はこの雨を悲しさうに

すこしばかりの青もの畑を

次第に濡らしてゆくのを眺めてゐた

雨はいつもありのままの姿と

あれらの寂しい降りやうを

そのまま人の心にうつしてゐた

人人の優秀なたましひ等は

悲しさうに少しつかれて

いつまでも永い間うち沈んでゐた

永い間雨をしみじみと眺めてゐた

sodasinei翻译练习「萩原朔太郎君を哭す」
術を 求めて得られないシンセリテイを知つてくれる 君いふよう二魂一体だ (「萩原に與へたる」)...
sodasinei翻译练习】萩原朔太郎「に告別した君へ」
sodasinei转载,译者:末摘   致向诗告别的君 萩原朔太郎     之前,在诗集《铁集》的序文中写道“这是最后的诗集了”的君,终于在杂志上公开宣言要向诗告别。从感情诗社时期开始...
【试译·后 #翻译 #日本文学
:青空文库2020.8.1日更新《より来れる者》(来自星星的人)——《後》() 底本:「全集第二卷」新潮社    1965(昭和40)年4月15日発行 底本親本:「より來れる者...
sodasinei翻译练习「「鶴」と百間先生」
sodasinei转载,译者:末摘   (4.20  木莲忌)   《鹤》与百闲先生     最近我的随笔集出版,出版社请求内田百闲先生务必写一篇评论性质的介绍文,但内田先生似乎以“以前...
sodasinei翻译练习「母と子」
sodasinei转载,译者:末摘   母与子        母亲啊,我的母亲。 我为何来到您的身边, 在何时不为人知地来到了此处呢? 无论如何思考,我都不能明白, 若您是我真正的母亲...
sodasinei翻译练习】正宗白鸟「弔辞」(
sodasinei转载,译者:末摘   (3.26 忌)   悼辞() 正宗白鸟     数日前夜里,最先打电话来将君去世的消息告诉我的某新闻记者,问了我于此君的...
【试译·】交友录 #日本文学 #翻译
风度,天真无邪,也是个爱书之人,常常一有不明白的地方,就前来问我:“你知不知道有那回事儿呢?”     原文:青空文库《交友録より》() 底本親本:「全集 第七巻」新潮社...
【试译·】寂寞的鱼(上) #翻译 #日本文学
》() 底本:「日本児童文学名作集(下)〔全2冊〕」岩波文庫、岩波書店    1994(平成6)年3月16日第1刷発行    2001(平成13)年5月7日第12刷発行 底本親本:「...
【试译·】暖炉 #日本文学 #翻译
更新《より来れる者》(来自星星的人)——《暖爐》() 底本:「全集第二卷」新潮社    1965(昭和40)年4月15日発行 底本親本:「より來れる者」大鐙閣    1922(大正...
【试译·】忘春 #日本文学 #翻译
、 余りにしほらしく 土にうづめぬ。     原文:青空文库《忘春诗集》-《忘春》()   恐有错漏。  ...
【试译·】夏昼 #翻译 #日本文学
星星的人)——《夏晝》() 底本:「全集第二卷」新潮社    1965(昭和40)年4月15日発行 底本親本:「より來れる者」大鐙閣    1922(大正11)年2月20日発行...
【试译·】巷尘 #翻译 #日本文学
とで またすぐ忘れてしまふ顏だつた   原文:青空文库2020.8.1日更新《より来れる者》(来自星星的人)——《巷塵》() 底本:「全集第二卷」新潮社    1965(昭和40)年...