sodasinei转载,译者:末摘
被截断的橡树
赫尔曼•黑塞
橡树啊,你竟如何被截断来!
你如何以异样的姿态站立!
你如何屡遭折磨!
至你之中,终只余反抗与意志。
我也与你同样,纵生命截断,
苦恼万分,也不屈服,
每日饱受苦楚,
亦再度仰面向阳。
在我之中的善意、及柔情,
世间皆讥笑,将其扼杀。
但我本性坚韧。
我得以满足,与之和解,
无论被几度断裂,
仍耐心由枝头生出新叶,
而后,战胜一切悲戚,
我将依旧爱这疯狂的世界。
Gestutzte Eiche
Hermann Hesse
Wie haben sie dich, Baum, verschnitten,
Wie stehst du fremd und sonderbar!
Wie hast du hundertmal gelitten,
Bis nichts in dir als Trotz und Wille war!
Ich bin wir du, mit dem verschnittnen,
Gequälten Leben brach ich nicht
Und tauche täglich aus durchlittnen
Roheiten neu die Stirn ins Licht.
Was in mir weich und zart gewesen,
Hat mir die Welt zu Tod gehöhnt,
Doch unzerstörbar ist mein Wesen,
Ich bin zufrieden, bin versöhnt,
Geduldig neue Blätter treib ich
Aus Ästen hundertmal zerspellt,
Und allem Weh zum Trotze bleib ich
Verliebt in die verrückte Welt.
——————————————————
自我满足产物,所以没有打tag的底气。我的德语基础几乎为零,但最后一句实在太戳我了。(接触日译版在先,万分抱歉)
查辞典并参考了日译版和英译版译得的一篇。我知道这不是翻译应有的样子,仍私心悄悄放在这里。如有错误,烦请不吝指出!