sodasinei【翻译练习】萩原朔太郎「閑雅な食慾」

sodasinei 2020-10-01

sodasinei转载,译者:末摘

 

闲雅的食欲

    萩原朔太郎

 

行于松林之中,

见有气氛明快的咖啡店一间。

远远偏离街市,

甚无来访之人,

是地处林间、而隐匿起的,追忆之梦中的咖啡店。

少女心怀羞怯依恋,

端来如黎明般清爽的,精致的餐点,

我悠然执起餐叉,

吃着煎蛋卷、炸物一类。

空中白云漂浮,

这是颇为闲雅的食欲。

 

 

 

閑雅な食慾

    萩原朔太郎

 

松林の中を歩いて

あかるい氣分の珈琲店(かふえ)をみた。

遠く市街を離れたところで

だれも訪づれてくるひとさへなく

林間の かくされた 追憶の夢の中の珈琲店(かふえ)である。

をとめは戀戀の羞をふくんで

あけぼののやうに爽快な 別製の皿を運んでくる仕組

私はゆつたりとふほふくを取つて

おむれつ ふらいの類を喰べた。

空には白い雲が浮んで

たいそう閑雅な食慾である。

sodasinei翻译练习「憂鬱風景」
sodasinei转载,译者:末摘   忧郁的风景        如猫般忧郁的景色, 孤独的气球直直向上飞去, 曾着亚麻布衣者不也三三两两? 却已许久, 无人念及这般码头。 起货机呆然停滞...
sodasinei翻译练习「みじめ街燈」
sodasinei转载,译者:末摘   凄寂的街灯        急雨之中, 路旁街灯淋淋湿透, 废败的建筑在坡上倾斜,挤压变形, 在茫茫烟雾中, 某人的命运败兴彷徨, 他以大衣裹紧身子...
sodasinei翻译练习「我れの持たざるものは一切り」
sodasinei转载,译者:末摘   此身不余一物        此身不余一物, 奈何难耐穷乏。 独渡孤桥, 焦心若灼, 欲狂于无力之怒。 呜呼,此身不余一物, 奈何沦若乞者, 羞而乞食...
sodasinei翻译练习「猫柳」
sodasinei转载,译者:末摘   猫柳[1]        冰冷苍白的面容之上, 高雅优美的皎月缓缓浮现, 显出害羞神色, 柔情地向你的死体诉说。 啊,夜深露重, 沾湿之猫柳,摇曳于...
sodasinei翻译练习「石竹と青猫」
sodasinei转载,译者:末摘   石竹与青猫        青绿石竹花影中,沉眠有幻象的尸体一具, 黑发淌至地面, 四肢无力地伸出,仰面于枕席。 在这密室的幕帘之后, 一种青白且奇异...
sodasinei翻译练习「本質的文學者」
sodasinei转载,译者:末摘   本质性的文学家     对日本的文学,我一直有着某种难以填补的不满。那是因为我观念上的“文学”和日本现有的文学在本质上存在着分歧,属于不同的种类...
sodasinei翻译练习「遺傳」
sodasinei转载,译者:末摘   遗传        住屋俯伏于地面, 如巨蛛般沉眠。 漆黑清冷的自然之中, 动物畏而颤抖, 为未知的梦魇所慑, 悲戚恐怯地吠着...
sodasinei翻译练习「雲雀の巣」
sodasinei转载,译者:末摘   云雀之巢        我抱持着极尽悲伤之心走过故乡的河滩。 河滩之上,有繁缕、问荆之类,水芹、荠菜、堇亦蓬勃生长。 那低矮的沙丘影中利根川流过。如...
sodasinei翻译练习「月蝕皆既」
sodasinei转载,译者:末摘   月全食        水底的鱼之哀伤, 使我不禁落泪, 你之为你, 亦欲将雪胸濡湿。 你我久违地浸淫于, 素不使用的灵智里, 长久祈祷既终, 如今月...
sodasinei翻译练习「野に寢る」
sodasinei转载,译者:末摘   躺卧原野        这一感情延伸之态, 似如直直延展之乔木, 生命的萌芽勃勃伸展。 若向青空踮起脚便似能触到般, 个子变高,胸膛亦变宽。 呼入...
sodasinei翻译练习「詩の翻訳について」
sodasinei转载,译者:末摘   (将这篇置顶,为希望各位在读译文,尤其诗译时,能有所选择。有语言能力者,希望对一切文学,尤其诗歌,能尽量先读文。)     关于诗译 ...
sodasinei翻译练习「中原中也君の印象」
sodasinei转载,译者:末摘   (另附自译  中原中也「評論集 無からの抗争」)     中原中也君的印象     我常读中原君的诗,但与他的个人交情甚浅。我们前前后后...