sodasinei【翻译练习】萩原朔太郎「ふつくりとした人柄」

sodasinei 2020-10-02

sodasinei转载,译者:末摘

 

柔软的性情

萩原朔太郎

 

       在我所知的范围内,北原氏是给我留下印象最好的人。用一句话概括他给人的感觉,就是“性情柔软”吧。像我这样性格急躁的人,一般都讨厌与人交往,所以交不到多少朋友,和大多数人见面时也不能冷静下来说话。然而,北原氏却有足够的余裕,以完全包容我的这种急躁。所以我和他说话的时候,心情会平静下来,也最为轻松愉快。

       北原氏给人的印象中最好的地方是,总觉得他能给人一种朦胧的、极为迷人的温暖感。他的手与身体的圆润的温暖感给人以非常女性化的肉体感觉。

       在说话时,也会惊异于他的神经之纤细与敏锐。但是,因其总是被那层朦胧的膜包裹着,所以绝对不会给人以小气的不快感,或是令人多心,反而会给人一种非常温暖的感觉。可以说,他给人的感觉是春天般的感觉,明朗且富于感性。

       他也是一位冥想家,在和人说话的时候,也常常会陷入某种冥想之中。在那时,他就会茫然从正面注视着对方的脸。当然,实际上他并没有在看任何东西。

       像北原氏这样的人,在一般被称为冥想家的人中也是尤为极端的一位。即使一起出去散步,他也会不断地陷入某种冥想中,我因此经常会发脾气。并且,这与他的天真无邪和人品的善良是两码事。无论是什么样的人,如果与他熟悉起来的话,是绝对无法抱有个人的恶意的吧。那个人显得太过善良的时候,有时我会产生一种奇异的幻觉,而把他看作是绝世的恶棍。因为最大的善人和最大的恶人给人的感觉几乎一样。当然自不必说,北原氏并没有是恶棍的可能。他实在是位品德高尚的诗人。

       由北原氏外表上的呆钝,从社会一般的角度出发,而认为他是一个很容易对付的人的话,想必会吃到苦头。即使他表现得很像是个小少爷,但其机敏和洞察力之强却是倍于常人的。

       北原氏的诗集有很多,但最好的果然还是《回忆》吧。《回忆》的确是具有永恒性的名诗集。在这本诗集里流露出的热情,确实有着很高的价值。最重要的则是它的纯真性。同理,《邪宗门》则有很多缺点。其中有像是有意为之的地方、和卖弄学识般的象征化,所以我不喜欢。我认为,所谓象征,就像在日本的和歌和俳句中出现的那样,如果其不是无声无息、自然地由语言背后散发的香气,就不能称作是真正的象征。

       如果从象征诗的角度来说的话,北原氏的和歌确实是十分出色的象征诗。虽然有人指责《邪宗门》是未完成、或者说是生硬的象征诗,但从来没有人说他的歌集《云母集》不是象征诗。如果要在日本寻求真正的象征诗的话,首先应该从《云母集》开始吧。如今的自由诗还都尚是生硬的,并未成为真正的象征主义。

       我觉得北原氏作为人而言实在是一位拥有幸福命运的人。他半生的经历,的确都富于变化和色彩。有着如此丰富生活经历的人,恐怕见不到许多吧。

sodasinei翻译练习蛤」
蛤        半身は砂のなかにうもれてゐて、 それで居てべろべろ舌を出て居る。 この軟体動物のあまの上には、 砂利や潮(ほ)みづが、ざら、ざら、ざら、ざら流れてゐる、 ながれてゐる...
sodasinei翻译练习「ぎる彈
,  感受到目不能及的东京,  那无可言喻的遥远, 弹起吉他, 弹起吉他。       ぎる彈        ぎる彈、 ぎる彈、 ひおもへば、 そがれは音なあゆみ、 石...
sodasinei翻译练习「我れの持ざるものは一切な
道中。 弃之!弃之! 握汝所获誉望, 汝所得汗钱, 于驰车后, 掷之行道枯树。 万物皆卑猥, 抹杀汝无力之生途。         我れの持ざるものは一切な        我れの持ざるも...
sodasinei翻译练习「ああけ」
之月自空升起, 微光譬如行灯, 畸形的白犬吠叫着。 黎明将近时, 于寂寞道中吠叫之犬啊。       ああけ        ながい疾患のいみから、 その顔はもの巣だらけ、 腰から...
sodasinei翻译练习「見らぬ犬」
       この見もらぬ犬が私のあいてる、 みすぼらい、後足でびこをひいてゐる不具(かわ)の犬のかげだ。   ああ、わはどこへ行のか知らない、 わのゆ道路の方角では...
sodasinei翻译练习「さびい人格」
sodasinei转载,译者:末摘   寂寞的人格        寂寞的人格唤着我的友人, 尚未见过的朋友呵,请早些前来, 坐在这老旧的椅上,你我二静静交谈吧, 静静度过不再会有悲伤,只...
sodasinei翻译练习「月光海月」
の流れてやまざるに ひは凍えん かみにづみ 溺るるごて祈あぐ。   かこにここにむらが さ青にるへ らげは月光のなかを泳ぎいづ...
sodasinei翻译练习「石竹青猫」
猫, 请你勿要惧于梦魇,而责难这悲哀的嬉闹。       石竹青猫        みどの石竹の花のかげに ひの幻の屍體は眠る その黒髮は床にながれて 手足は力な投げだされ 寢臺の上...
sodasinei翻译练习「詩の翻訳にいて」
sodasinei转载,译者:末摘   (将这篇置顶,为希望各位在读译文,尤其诗译时,能有所选择。有语言能力者,希望对一切文学,尤其诗歌,能尽量先读文。)     关于诗译 ...
sodasinei翻译练习「青樹の梢をあぎて」
之后降临, 那是令眷怀的,如广阔大海般的感情。   在路旁贫瘠土地生长的青树之梢上, 小小的叶片正翩翩随风飘荡。       青樹の梢をあぎて        まづい、さみい町の裏通...
sodasinei翻译练习「悲い月夜」
码头的石墙之下。   总是, 为何我总是如此, 犬啊, 青白不幸的犬啊。       悲い月夜        ぬす犬めが、 波止場の月に吠えてゐる。 ひが耳をすます...
sodasinei翻译练习「殺事件」
, 嫌疑犯一溜烟地飞跑而去。     殺事件        ほい空でぴするが鳴る。 まぴするが鳴る。 ああ私の探偵は玻璃の衣裳をきて、 こひびの窓からのびこむ、 床は晶玉、 ゆびゆ...