sodasinei【翻译练习】佐藤春夫「谷崎文学の代表作「細雪」」

sodasinei 2020-10-02

sodasinei转载,译者:末摘

 

(7.24  谷崎润一郎 生贺)

 

谷崎文学的代表作《细雪》

佐藤春夫

 

  谷崎文学的特点在其通畅且充实之风格的厚重感上。也可以说是如同在平坦的都市大道上行走一样。虽说这一特点在他初期的作品中也表现得淋漓尽致,但显示其大成之态的不正是这《细雪》吗?其厚重而大气,更加之以脉络的细腻,确是上乘之作。

  他由对《源氏物语》现代文翻译的尝试,深入学习了古典的手法。在他本就优异的天资之上,更添了这一极好的养料,他便在其作用下写出了这部作品,所以它也成为了无可挑剔之作。古典的稳重和现代风的写实很好地融合在一起,其均衡又形成了恰到好处的讽刺、快意的风格。

  以上尽列了些谷崎文学的优点,这也是因为《细雪》这一作品充分发挥了谷崎文学的长处。话虽如此,谷崎文学在整体上却并不是无可挑剔的难得之物。不过,在这部作品中,遵循常识而如同造物一般的格调低下,这一谷崎文学的缺点却被有意地避免了。

  我记得爱伦•坡的意见是:真正的美总有一些奇异之处,需要一种可以称之为鬼气的东西。谷崎文学总是以鬼气为追求,却并没有什么奇异之处,说到底只是以常识构成的缺乏神韵之物,我认为,谷崎文学的最大缺点就在于此。与泉镜花和永井荷风的文学相比,谷崎文学显得常识性而缺乏神韵,我的这一意见想必会得到很多人的赞同。不仅是作品,即使是看其个人,谷崎氏也不是像镜花那样、或是像荷风那样异于流俗而特出的人。他是可以和菊池宽并称的明理之人。尽管作品的倾向全然相反,但其作品在受大众欢迎方面与菊池宽的作品相似,这也绝非偶然。

  换言之,谷崎氏并不是像由上天诞育的畸形儿般生来的天才,而是靠他自己的努力,创造并完成了自己文学的能人。

  话说回来,《细雪》这一作品,是一部将对关西这一日本国内的异国情调(对于身为东京人的谷崎来说,其完全是一种于风土人情不同之地的新奇)的细致观察、及他充分体会的身边事物,进行了详尽描述的一种风俗小说、一种闲谈。写它不需要什么神韵,只需借他的妙笔不断写下去就足够了。他如在享用佳肴之前舔唇般地写着,极为乘兴,想来这部华丽而带有一缕物哀的故事(或不如说是闲谈)的确应令人们喜欢。

  它并无不合理之处,写得很流畅。而它的风格为人们所喜爱,又只集结了谷崎文学的优点,称其为代表作也毫无问题。尽管如此,我实际上却不太喜欢这部作品。其原因我自己也不太清楚。或许是因其迎合世人之处不合我这个乖张之人的口味吧。又或许是太通俗了吧,不,我觉得通俗这点倒不如说是优点之一。尽管如此,却不喜欢这部作品的原因,经过仔细考虑后我终于明白了。大概是因为我隐约对其中所写的人物和事件的一部分有所了解吧。换言之就是,过于了解幕后的话,舞台剧也就没意思了吧。看来就是如此。那舔唇般的写作姿态,对于知道幕后的我来说,也显得令人不快。


 

————————————————

 

  生日当然也要过!(?

 

sodasinei翻译练习佐藤「朔太郎思ひ出」
sodasinei转载,译者:末摘   回忆朔太郎 佐藤     朔太郎的名字与作品,虽说在他与犀星创办《感情》时我就已有所耳闻,但与大多数人相同,我开始特别关注他,是在他的处女诗集《吠月》出版...
sodasinei翻译练习润一郎「文房具漫談」
sodasinei转载,译者:末摘   文具漫谈 润一郎     我从很久以前开始就没有用过钢笔。日本纸与西洋纸,我用这两种原稿纸进行写作,用日本纸时使用毛笔,用西洋纸时使用铅笔。这可以说是种...
【试译·佐藤】蝗虫的大旅行 #日本文学 #翻译
—— “蝗虫君,大旅行家,那么就此别过吧。还请注意安全——可要小心,别在旅程途中,说不定会被顽皮的孩子抓住,掰了双腿。那么,再见了。”     原文:青空文库2020.4.9日更新《蝗大旅行》(佐藤) 初...
【试译·佐藤】写给《忘诗集》 #日本文学 #翻译 #室生犀星
难得澄澈的空气,因此而紊乱起来吗?   大正十一年十月中旬 佐藤     原文:青空文库《忘詩集01『忘詩集』に》(佐藤) 初出:「忘詩集」京文社    1922(大正11)年12月...
qqkongj翻译练习佐藤「永井荷風」)
永井荷风 佐藤          我于先生,有约半世纪的追想,拙稿也已写了近千张。如今要以两页纸概括其结论,是相当困难的。先生虽以无赖汉自居,却实是位有教养的绅士。而向这一教养与家族的叛逆,便...
sodasinei翻译练习】萩原朔太郎「芥川竜之介死」
理解力上。他认真地读完了佐藤、室生犀星、北原白秋、千家元麿、高村光太郎、阳夏耿之介、佐藤惣之助等人的大部分诗歌。此外,对于堀辰雄、中野重治、萩原恭次郎等所谓新晋诗人的作品,他也大略且广泛地读过...
【试译·佐藤】某文学青年像(上) #翻译 #太宰治
原作者:硯蓮   “文学青年这种人为何全都是那般令人不愉快呢?他们不学习、傲慢、不考虑他人的感受。他们总是孑然一身,不将人视作人,却又仿佛毫无自信,总之就好像是既无诚实也无智慧、虚荣心强的女人的腐渣...
sodasinei翻译练习】萩原朔太郎「詩翻訳について」
sodasinei转载,译者:末摘   (将这篇置顶,为希望各位在读译文,尤其诗译时,能有所选择。有语言能力者,希望对一切文学,尤其诗歌,能尽量先读原文。)     关于诗译 萩原朔太郎...
sodasinei翻译练习】萩原朔太郎「ニイチェに就いて雑感」
与字、行与行之间,隐藏着许多意味深长的省略。也就是说,警句本身就是“诗”的一种形式。(西方的诗人们,不仅是尼采,古尔蒙、让·克多、波德莱尔、瓦勒里等等,他们也都在写着警句。这正是“诗人的文学...
【试译·萩原朔太郎】芥川龙之介之死(上) #翻译 #日本文学
。他几乎忠实地读完过佐藤、室生犀星、千家元麿、高村光太郎、日夏耿之介、佐藤惣之助等诸君的诗作。不仅如此,堀辰雄、中野重治、萩原恭次郎等,就连这些所谓新进诗人的作品,他都以十分辽阔的眼界通读过。 他...
sodasinei翻译练习】萩原朔太郎「小説家俳句」
消遣主义而对那种末梢神经上的热衷性与兴趣所在的炫耀卖弄。作为其代表,我想举出二三作品为例。     蝶舌ゼンマイに似る暑さかな(蝶舌似发条,自是暑难耐)   暖かや蕊に臘ぬる造り花(暖蕊涂蜡,跃跃...
【试译·室生犀星】交友录 #日本文学 #翻译
反驳,并且在令人觉得不容易被反驳的地方反驳。他怀有的新文学理论大概是我的五倍,所以在百田的身边聚集着伊藤整、山行、乾直惠、坂本越郎等新派作家。衣卷省三也说:“百田先生就好像是给同人杂志起名字的父母...