sodasinei【翻译练习】萩原朔太郎「笛」

sodasinei 2020-10-02

sodasinei转载,译者:末摘

 

    萩原朔太郎

 

于高松枝处鸣琴,

指含着红,

拨奏琴弦,

啊,为他人之妻拨奏的琴音缠结,

笛之仙籁响彻天际。

霜夜寒空澄澈无比,

松梢泛起光亮,

悲哀者至诚地,

展露出忏悔之姿。

 

笛之仙籁响彻天际。

 

 

 

    萩原朔太郎

 

あふげば高き松が枝に琴かけ鳴らす、

をゆびに紅をさしぐみて、

ふくめる琴をかきならす、

ああ かき鳴らすひとづま琴の音にもつれぶき、

いみじき笛は天にあり。

けふの霜夜の空に冴え冴え、

松の梢を光らして、

かなしむものの一念に、

懺悔の姿をあらはしぬ。

 

いみじき笛は天にあり。

 

————————————————

 

     【以下部分仅供参考】

       本诗被朔归入了「浄罪詩篇」,是其中最早发表的作品,诗风也近于受了犀星影响的「愛憐詩篇」。在现有的自我和应有的自我之间作诗的这一犀星的方式,犀星称之为“祈祷”。(引译自田村圭司「萩原朔太郎の詩的達成 ―浄罪詩篇を軸にして― 」)

sodasinei翻译练习「遺傳」
sodasinei转载,译者:末摘   遗传        住屋俯伏于地面, 如巨蛛般沉眠。 漆黑清冷的自然之中, 动物畏而颤抖, 为未知的梦魇所慑, 悲戚恐怯地吠着...
sodasinei翻译练习「中原中也君の印象」
sodasinei转载,译者:末摘   (另附自译  中原中也「評論集 無からの抗争」)     中原中也君的印象     我常读中原君的诗,但与他的个人交情甚浅。我们前前后后...
sodasinei翻译练习「詩の翻訳について」
sodasinei转载,译者:末摘   (将这篇置顶,为希望各位在读译文,尤其诗译时,能有所选择。有语言能力者,希望对一切文学,尤其诗歌,能尽量先读文。)     关于诗译 ...
sodasinei翻译练习「家畜」
sodasinei转载,译者:末摘   家畜        辉月于夜空升起, 大地何其明亮。 小小的白羊们啊, 请静然、令人落泪地, 迈足进到屋顶下吧。       家畜     ...
sodasinei翻译练习「盆景」
sodasinei转载,译者:末摘   盆景        春夏流去,手作琥珀,  水盘[1]浸湿双目,  石染岚翠,  渐着忧愁,  看啊,山水深处,  有细瀑一流,  细瀑一流,  水...
sodasinei翻译练习「冬」
sodasinei转载,译者:末摘   冬        罪证于天际显现, 于积雪之上显现, 耀于枝梢, 若越深冬而烁, 所犯罪证亦现。   且视且眠, 生物于黢黑土壤中, 始将忏悔之家...
sodasinei翻译练习「猫」
sodasinei转载,译者:末摘   猫        两只漆黑的猫儿, 立于凄夜的屋顶, 忽地竖起的尾尖处, 弦般的新月朦胧着。 “哎呀,晚上好。” “哎呀,晚上好。” “呜、呜、呜...
sodasinei翻译练习「死」
sodasinei转载,译者:末摘     死        在注视之下,自那地底, 伸出奇异的手, 奇异的脚, 与那争强的脑袋, 诸位, 这家伙竟是, 何种的鹅呢。 在注视之下,自那地底...
sodasinei翻译练习「金魚」
sodasinei转载,译者:末摘   金鱼        金鱼虽有着红色的鳞, 眼睛却是寂寞的颜色。 虽樱花盛放, 却亦是如此, 掷身于慨叹之渊的我这悲哀呵。       金魚...
sodasinei翻译练习「竹」
sodasinei转载,译者:末摘   竹        直直地生于地面, 以尖细青绿之身态生于地面, 挺立过霜冻的冬日, 那绿叶向着泛光的晨间小径, 落泪, 落下泪来, 自那既已完成忏悔...
sodasinei翻译练习「天上縊死」
sodasinei转载,译者:末摘   天上缢死        向夜里闪耀着的松叶, 落下忏悔的泪滴, 向在夜里显得更白的, 天上之松挂起脖颈。 因恋慕天上之松, 以祈祷之姿垂吊于此...
sodasinei翻译练习「孤独」
sodasinei转载,译者:末摘   孤独        乡间发白的道旁, 疲累了的马以心, 注视着向阳处干瘪的草, 注视着那歪斜、悄悄萌生的, 微颤着的寂寞的草。   立于乡间寂寞的...