sodasinei【翻译练习】萩原朔太郎「漂泊者の歌」

sodasinei 2020-10-02

sodasinei转载,译者:末摘

 

漂泊者之歌

    萩原朔太郎

 

太阳自断崖上升起,

忧郁于天桥下低步。

在无尽遥远的天空彼方,

在延续的铁路栅栏之后,

寂寞的一影徘徊着。

 

你啊,漂泊者!

始由过去直至未来,

追寻着久远的乡愁。

缘何行之踉跄,

如钟表般郁步啊。

似执石而杀蛇,

断绝此一轮回,

将无意识之寂寥摆脱。

 

啊,比恶魔更是孤独,

你竟能抵御冰霜的冬日吗!

曾未相信任何事物,

而向你之信任掷以愤怒。

曾未否定所谓欲情,

而将你之欲情深深谴责。

缘何再度愁累,

归至被柔情抱拥亲吻的人家。

你曾不爱任何事物,

亦不曾为任何事物所爱。

 

你啊,寂寥之人,

登上悲伤的落日之坡,

无意识地在断崖上漂泊,

无论何处皆非故乡。

你之故乡不曾存有!

 

 

【诗篇小解】沿着断崖,行走在天桥下的人。那是我永远的姿态。寂寞的漂泊者之影。刊于卷首作为序诗[1]。

 

 

 

漂泊者の歌

    萩原朔太郎

 

日は斷崖の上に登り

憂ひは陸橋の下を低く歩めり。

無限に遠き空の彼方

續ける鐵路の柵の背後(うしろ)に

一つの寂しき影は漂ふ。

 

ああ汝 漂泊者!

過去より來りて未來を過ぎ

久遠の郷愁を追ひ行くもの。

いかなれば蹌爾として

時計の如くに憂ひ歩むぞ。

石もて蛇を殺すごとく

一つの輪回を斷絶して

意志なき寂寥を蹈み切れかし。

 

ああ 惡魔よりも孤獨にして

汝は氷霜の冬に耐へたるかな!

かつて何物をも信ずることなく

汝の信ずるところに憤怒を知れり。

かつて欲情の否定を知らず

汝の欲情するものを彈劾せり。

いかなればまた愁ひ疲れて

やさしく抱かれ接吻(きす)する者の家に歸らん。

かつて何物をも汝は愛せず

何物もまたかつて汝を愛せざるべし。

 

ああ汝 寂寥の人

悲しき落日の坂を登りて

意志なき斷崖を漂泊(さまよ)ひ行けど

いづこに家郷はあらざるべし。

汝の家郷は有らざるべし!

 

【詩篇小解】斷崖に沿うて、陸橋の下を歩み行く人。そは我が永遠の姿。寂しき漂泊者の影なり。卷頭に掲げて序詩となす。

 

[1] 本篇为朔太郎晚年诗集《冰岛》的序诗。

sodasinei翻译练习「詩翻訳について」
sodasinei转载,译者:末摘   (将这篇置顶,为希望各位在读译文,尤其诗译时,能有所选择。有语言能力,希望对一切文学,尤其诗歌,能尽量先读文。)     关于诗译 ...
sodasinei翻译练习「中原中也君印象」
sodasinei转载,译者:末摘   (另附自译  中原中也「評論集 無から抗争」)     中原中也君的印象     我常读中原君的诗,但与他的个人交情甚浅。我们前前后后...
sodasinei翻译练习「酒精中毒死」
sodasinei转载,译者:末摘   酒精中毒之死        仰面死去的酒精中毒(醉鬼), 自那雪白的肚边, 淌下不可名状的液体, 透明的黑色血液, 歪曲的多边形心脏, 已腐烂的...
sodasinei翻译练习】三好达治「師よ
sodasinei转载,译者:末摘   师啊,     三好达治   幽愁之郁结  怀疑与厌世,思索与彷徨  您那令人眷怀的人格  如温暖熔岩(lava)  不可思议之音乐凝作不朽之结晶...
sodasinei翻译练习「小説家俳句」
sodasinei转载,译者:末摘   小说家的俳句   ——谈作为俳人的芥川龙之介与室生犀星     在芥川龙之介氏生前,我常与他谈论俳句,有时意见相左,甚至会演变成激烈的争论。且他还...
sodasinei翻译练习「無用書物」
sodasinei转载,译者:末摘   无用的书籍        苍白之人, 见路上有卖书。 肋骨凸出, 如斗鸡般高鸣。 我本无用之人, 此本无用之书, 以一钱便卖予他人。 于冬至穿起夹...
sodasinei翻译练习「猫死骸」
sodasinei转载,译者:末摘   猫的尸骸     ——致被称作ula[1]的女子   如海绵般的景象之中, 空气潮湿盈满水气。 不见人畜之影, 莫名显出悲伤的水车正在哭泣。 在...
sodasinei翻译练习「父墓に詣でて」
sodasinei转载,译者:末摘   谒父墓        在我尚未化作草木之时, 应将不知何的败亡史, 刻进坟墓里。 我永恒地渴求, 亦愿为人容允过失。 亦愿为父容允过失...
sodasinei翻译练习「我れ持たざるもは一切なり」
sodasinei转载,译者:末摘   此身不余一物        此身不余一物, 奈何难耐穷乏。 独渡孤桥, 焦心若灼, 欲狂于无力之怒。 呜呼,此身不余一物, 奈何沦若乞, 羞而乞食...
sodasinei翻译练习「雲雀巣」
sodasinei转载,译者:末摘   云雀之巢        我抱持着极尽悲伤之心走过故乡的河滩。 河滩之上,有繁缕、问荆之类,水芹、荠菜、堇亦蓬勃生长。 那低矮的沙丘影中利根川流过。如...
sodasinei翻译练习「愛詩集終りに」
sodasinei转载,译者:末摘   (8.1  室生犀星生贺)   写在《爱的诗集》最后     我的友人室生犀星,关于他的艺术及其个人,如果我的记录都能得到认同,我便不得不在此编一...
sodasinei翻译练习「白秋露風時代詩壇」
sodasinei转载,译者:末摘   白秋露风时代的诗坛     日本的新体诗有了作为艺术品的鉴赏价值,是从明治中期以后,藤村、晚翠[1]、泣董[2]时代开始的。在那之前的诗,就像落合...