【翻译·坂口安吾】复员 #日本文学

sodasinei 2020-10-09

原作者:硯蓮

 

四郎从南方的岛屿复员了。但回来后却发现自己在这里已经是三年前就已经战死的人。而此时他已经失去了一条胳膊与一条腿。

家人待他好也只有一天,从第二日起便只将他看作麻烦。熟人头一次见他也很和善,但从第二次开始便烦他了。他有一个走时谈着恋爱的女孩。向母亲询问后,他的母亲露出一副“你这个麻烦还敢提女人”的神情,告诉他女孩已经结婚生子。他镇静了自己动摇的情绪,心想照例她大约也会待自己温柔一次,于是决定前去拜访。

女子见了他后露出了愧疚的神情。她安抚着正在这个时候哭起来的孩子,一边说道:“你竟然活着回来了呢。”他还从未以如此怪异的心情看着一个婴孩,他觉得那孩子仿佛在说你即使不活着回来,人类也能照样出生。但是女子那愧疚的神色,令他觉得开始感受到温暖。他满足地回去了。

 

 

附记:这篇掌编小说刊载于一九四六年十一月四日的朝日新闻大阪版和名古屋版第四面的“微小说”(けし粒小説)一栏。一直以来不曾收录于单行本和全集之中,研究者们也对其存在一无所知,二零一八年年初被大阪大学的斋藤理生先生发现。写这篇文章时安吾四十岁,除此之外正执笔着《堕落论》、《白痴》、《战争与一个女人》、《在满开的樱花林下》等文章。

 

 

原文:「文豪とアルケミスト」文学全集 第二期

   Ⅰ 彼らの白鳥の歌を

   坂口安吾 復員

 

微小说不在隔天发翻译的范畴内,就是反正我想发就发(嚣张)。

 

恐有错漏。

 

【试译·坂口】并非神童的兰波的诗 ——关于中原中也译《学校时代的诗》—— #翻译 #日本文学
』に就て――》(坂口) 初出:「椎の木 第三冊」    1934(昭和9)年3月1日発行   恐有错漏。  ...
【试译·太宰治、坂口、织田作之助】座谈会(上) #日本文学 #翻译 #无赖派
哪里会想唱呢?只要喝上两杯……。       原文:「文豪とアルケミスト」文学全集 Ⅱ  われら無頼派として死す 太宰治·坂口·織田作之助 座談会 歓楽極まりて哀情多し   由于标题(欢乐至极而哀情...
【试译·太宰治、坂口、织田作之助】座谈会(下) #日本文学 #翻译 #无赖派
层厚厚的白粉。 编 辑 部  虽然话题非常有趣,但今天就到这里,多谢。   (一九四六年十一月二十五日)   原文:「文豪とアルケミスト」文学全集 Ⅱ われら無頼派として死す 太宰治·坂口·織田作...
【试译·坂口】我想拥抱大海(一) #翻译 #日本文学
,这么说,是因为我若说自己是善人,那就更加狡诈了。我是这么想的。然而,就让他们说去吧。毕竟就连我,对自己所思考的一切都不曾相信过。   原文:青空文库《私は海をだきしめてゐたい》(坂口) 底本:「坂口...
【试译·坂口】嚼沙 #翻译 #日本文学
。但这也只是我自己,妻子并不会搞混,所以恐怕也是年岁的问题吧。也是让孩子做做不到的事情,因此手足无措了吧。我虽觉悟一生皆会如此,但还是觉如嚼沙。   原文:青空文库《砂をかむ》(坂口) 底本...
【试译·坂口】海雾(上) #日本文学 #翻译
热泪也自暴自弃地盈满了眼眶……但我只是什么也没想,因此并未落下泪来,只是拄起拐杖,匆匆忙忙地走入雨中。       原文:青空文库《海の霧》(坂口) 初出:「文藝春秋 第九年第九号」    1931...
【试译·坂口】夏天与人偶 ——南国异闻 #翻译 #日本文学
ー南国便りーー》(坂口) 初出:「レツェンゾ 七月号」紀伊国屋書店レツェンゾ   恐有错漏。  ...
【试译·坂口】气候与乡愁 #翻译 #日本文学
《気候と郷愁》(坂口) 底本:「坂口全集 02」筑摩書房     1999(平成11)年4月20日初版第1刷発行 底本の親本:「女性の光 第一三巻第二号」    1937(昭和12)年2月1日...
【试译·坂口】海雾(下) #日本文学 #翻译
包裹着我的脖子,使我偶尔觉得难以呼吸,又不可思议地觉得它们是那么美丽。   ——尊敬令恋爱终结。 这不可思议的命题,我们不多时便已经验。     原文:青空文庫《海の霧》(坂口) 初出:「文藝春秋...
【无赖派】教父鸡尾酒 #太宰治 #坂口 #织田作之助 #文豪野犬
。毕竟,织田作之助并会不在意喝进口中的饮品,只要那东西没有毒,而坂口则表示对此方面的“研究”的确不及太宰治。 而太宰治为什么要选择这款酒的原因,现已不可考了。若是因为喜欢这款酒的味道的话,他大多数...
【文豪野犬】当我在看和芥川时在看什么 #芥 #芥 #芥川龙之介 #坂口 #太芥
之后然后就不见了。 为什么呢? 事态逐渐明朗。 坂口。 叛变。 是叛徒。 12 不过是萍水相逢,泛泛之……不,没有交情。 恶犬从来一人,和一个想要追求的目标, 只是有点失望。 虽然也说不上为...
【试译·正宗白鸟】雨 #翻译 #日本文学
描写的“鸡已被雨淋了个透湿,寻找着食物”这般寂寥的雨宿的光景,那也是美国农村旅舍的寂寥,并不能传递到我的心田。不过是被翻译日本化后,浮现在我脑海罢了。 杜荀鹤那“半年夜灯十年事,一时和雨到心头”的七...