【试译·森鸥外】书简集(二) #日本文学 #翻译

sodasinei 2020-10-09

原作者:硯蓮

 

「自战场寄给“小淘气”妻子的三十五封信」

 

明治三十七(一九〇四)年

 

六月二十一日

因为在南山遇到了战斗,所以十分忙碌令人头疼。那之后,在一个名叫得利寺的地方又遇到了战斗,你大约已经在报纸上见到了吧。那之后的现在,地雷终于被清理得差不多了。

母亲生病实在是令人担忧。希望她能够早日康复。在食物上多多用心为好。

千駄木那里来信告诉我茉莉已经穿上了夏装,回过神来是已经到了这样的时节。我总是把茉莉的照片拿出来抚慰自己。

若是我在六月回去,茉莉想必会很头疼吧。你可得注意照顾好她。尤其是在饮食上,食物煮好后最好立刻吃完。

东京如今正在下雨吧。此地还未下雨,天气也不至于热到太过难受。因为我们现在几乎都借住在百姓家中,所以虽然脏乱但也无话可说。

六月二十一日 林

给茂子殿下

 

七月三十日

收到了你七月十一日寄来的信件。茉莉看起来愈发懂事了。孩子尚小时候的教育并不是一件难事,大抵放任自然便好,大人们擅自把孩子当作玩具一般对待才是错的。务必赏罚分明,但是即使孩子做得事儿多令人头疼,只要没有恶意便别惩罚她。提前约定好惩罚为好。还有,孩子有时总是不停地问这问那,而无论多少遍,都要将她的问题一一回答是父母的使命。世间许多父母只会对孩子的问题回一句“真烦人”,实在是大错特错。在这个时候认真回答,可以教给孩子们很多。孩子若是总弄破纸门窗、很快就将玩具弄坏,不必大声叱责,安静地阻止她便是。若是不如此,孩子以后也可能习惯使用暴力。

这里相当炎热,而蚊子依旧很少。但苍蝇却很恼人。

父亲好像想送一些东西到我这里,但一时之间好像还送不到。请你替我向他道谢。

七月三十日 林

给茂子殿下

 

九月十四日

收到了你八月九日寄来的信件。我看了你们在太阳下拍的照片了。那张照片真令我惊讶。就算正处在战争之中,但再怎么说只过了半年,才不会变成那样的老头子呢。在这里的大家也都说认不出是谁。

看来茉莉渐渐会说许多话了。待战争结束我想要早些回去看看。

请注意着不要闹肚子、不要着凉感冒。世上有许多丢脸的孩子,我不想让她也成为那样。还有,总是破纸门窗、很快就将玩具弄坏的习惯,想让她改正。

这里的天气已经到了秋天,不热也不冷。如今住的屋子是西式建筑,还带有俄国的仆役,所以十分干净整洁。但因为是在中国,不只是田地还是道路上,四处都是水洼,想要清扫也无处下手。

请替我向荒木家的诸位问好。

九月十四日 林

给茂子殿下

 

十月五日

收到了你九月二十四日寄来的信件。战争何时会结束成了个难题。每天情况都在变化,所以无法从方才看到的情况推断。在你们那里除了读报纸以外也别无知道这里消息的办法。攻占了旅顺之后战况会好起来,战争的进程也会变快,所以总之要先等攻占旅顺。我觉得十月内可以攻占旅顺,等到那个时候再看情况如何吧。总之,在敌人投降之前,必须一直打下去,但敌人却久久不肯投降,所以战争也就延长了。

母亲好像又患了与上次相似的病,但等到我这封信寄到,她想必已经痊愈了吧。但之后的饮食还一定要留心。

父亲寄来的樱桃罐头我吃了,比桃子的要好。

我这里的战斗虽然休止了许久,但大约又要开始了。

总之,放宽心,照顾好茉莉,等我回来。

十月五日 林

给茂子殿下

茉莉上完厕所也会自己开口说了呢。这样很好。

 

十月十六日

自前段时日起便战争不断,好不容易才如意寄出了一张明信片。你九月二十八日的信件在三天前寄到了,但那时候没能立刻给你回信。茉莉越发可爱,还喜爱干净,令我无比开心。还请不要让她养成坏毛病。如今我们驻留在辽阳和奉天恰好正中间的村落之中。直到昨夜才终于能在屋檐下安眠,这次的住处是一家杂货店,因为还算富裕,所以也比较整洁。之前说的虫子到了天气冷下来的现在也依旧很多,但是在这户人家里一只也没有,就是最大的幸福了。最近伙食里有好吃的芜青,和日本天王寺的一样,颜色很红。

这四五日虽然在相当程度上痛击了敌人,但旅顺还没能攻占下来,敌人也并不投降,所以在有一方投降前,战争还得继续。

天气还并不很冷。

请替我向大家问好。

十月十六日夜 林

给茂子殿下

 

原文:「文豪とアルケミスト」文学全集 第二期

   Ⅳ 日露戦争と文豪たち

   森鴎外  書簡集

 

拖了那——么久,终于第二期了。

 

恐有错漏。

·书简(三) #翻译 #日本文学
、母亲祝好。若是荣、三男还有虎来了的话,请替我也向他们祝好。 十二月十五日 林 给茂子殿下   明治三十八(一九〇五)年   一月四日 想必让你也久等了吧,我们终于占领了旅顺(注:上一年末日本军队...
·正宗白鸟】编者今昔 #日本文学 #翻译
稿费,所以才心怀厚意,撰写这样的文章投稿罢了。对今日的杂志来说,编者的气质、寄稿者的气质都差不多是这个样子,我也觉得这一切都是理所当然。但明治十年代,德富苏峰的《国民之友》和三宅雪岭的《日本日本...
sodasinei【翻译练习】「翻訳に就いて」
。      ————————————————   抱歉因为记错日期晚了一天。   7月9日同时是忌和上田敏忌。考虑到人在作为翻译家的这一共同点上,私心老师谈翻译的这篇小文。   (敏老师的)译著...
·小林多喜】杀人犬 #日本文学 #翻译
有一天会把那头狗杀掉的……”     原文:青空文库《人を殺す犬》(小林多喜) 底本:「日本文学全集43 小林多喜 徳永直英社    1967(昭和42)年12月12日発行     小林老师...
·叶亭四迷】露都杂记 #日本文学 #翻译
原作者:硯蓮   一 有一次涅米洛乌、丹琴科两位先生在日本某个乡下的停车场内,无心地从车窗探出头去,只见正在篱笆玩耍的顽童正出人意料地说着“异人笨蛋”,并且拍手喧哗,他们惊异之下,将头赶忙缩回了车...
·太宰治、坂口安吾、织田作之助】座谈会(上) #日本文学 #翻译 #无赖派
太郎——不是吗?那个人说起话来喋喋不休的……。我有一次去了花柳章太郎的休息室。那次是在等着上演先生所写的《萤草》一场戏。他拿出围裙铺在床上垫着睡觉。真让我不知所措了。我果然还是喜欢腿好看的。虽然他...
·室生犀星】寂寞的鱼(上) #翻译 #日本文学
》(室生犀星) 底本:「日本児童文学名作(下)〔全2冊〕」岩波文庫、岩波書店    1994(平成6)年3月16日第1刷発行    2001(平成13)年5月7日第12刷発行 底本の親本:「室生犀星...
·佐藤春夫】某文学青年像(上) #翻译 #太宰治
放到了文学青年圈的,或说主动离开圈子的人而言,读起来并不快乐是理所当然的。最终我因为无聊开始重读《伊势物语》、品味古今的序文,将日的《诗经》手不释卷。尤其是人活在现代,无论喜不喜欢,好像都有阅读现代...
sodasinei【翻译练习】萩原朔太郎「詩の翻訳について」
之中,将其化作自己艺术上肉体的细胞之时,才拥有了作为译者的著作权。即比如说,波德莱尔对坡的翻译,那就是“佳”。而所有的佳,都是翻译者自己的创作,无非是正确的改写。     氏的《即兴诗人》被...
·佐藤春夫】写给《忘春诗》 #日本文学 #翻译 #室生犀星
原作者:硯蓮   今晨,尚未起身便收到了室生寄来的信件,便那么躺着就打开来阅览,原来是想让我为《忘春诗》写一篇序文。正读着时我脑海中头一个浮现出来了的,是一段一周前某人前来拜访我时与我的对话...
·室生犀星】交友录 #日本文学 #翻译
原作者:硯蓮   萩原朔太郎 他是我相交十年的友人。性格、爱好、生活习惯,我与他没有一样相同的。但与他相见、谈论风生却分外愉快。并且他对我这个人也有很深的理解,可以说上数小时的新“犀星论”,而萩原...
·堀辰雄】在高原 #日本文学 #翻译
一带,从其气候与植物的分布状态来看,与斯堪的纳维亚地带十分酷似。这一话题虽然转到了斯堪的纳维亚的文学,芥川先生也十分爱读那里北方的文学——这是我至今才主动意识到的一面。斯托多伯克与艾德自不必说,光我...