【试译·室生犀星】交友录 #日本文学 #翻译

sodasinei 2020-10-09

原作者:硯蓮

 

萩原朔太郎

他是我相交二十年的友人。性格、爱好、生活习惯,我与他没有一样相同的。但与他相见、谈论风生却分外愉快。并且他对我这个人也有很深的理解,可以说上数小时的新“犀星论”,而萩原自己也说,室生比谁都更了解他。这大概就是我们相交深厚的根源。我把萩原的事情写进小说里既没有被他叱责,也没有被他称赞,反倒我有时候会觉得自己写了太多关于这位挚友的事情,有些不好意思。但是在他的论文和感想中,写有一个很像我的男子,有一点别扭和啰嗦,我便说“这人可真像我”,他回道“这不是当然的吗”。于是我松了口气。——我家的孩子们也管萩原叫小萩叔叔。头一次让我的孩子们拿刀枪的也是小萩叔叔。

 

北原白秋

虽然我大抵一年只能见到他一次,但一见面便立刻能够立刻开始吵嘴、嬉笑、恼怒。但是这个习惯在我来到大森以来便断绝了,至今三年,他一次也没有来拜访过我,我也在三年前和萩原一同去拜访他一次之后就再没去拜访过他。我想大概不是故作姿态不肯来,而是发了福懒得出门了吧。

我们去见他的时候,他总是会很开心。但也正因为他太开心了,所以让我们觉得不太好去。我因为见到他很开心,所以也会飞跃前辈这一城墙前去见他。但是叫他北原君会让我觉得有些不舒服,因为这么喊会让我喜欢上自己的傲慢。

 

百田宗治

我曾经被百田笑说是永远的初中生。他是个勤奋家,也是个待人亲切、颇有生气的人,但是他习惯完全否定自己对手的论断,会出人意料地反驳,并且在令人觉得不容易被反驳的地方反驳。他怀有的新文学理论大概是我的五倍,所以在百田的身边聚集着伊藤整、春山行夫、乾直惠、坂本越郎等新派作家。衣卷省三也说:“百田先生就好像是给同人杂志起名字的父母一样呢。”

 

佐藤惣之助

他是我酒友中的诗友,是个不带丝毫阴霾的人,是个看过去刚毅而又带着洒脱的人。

他的言语丰富复杂,拥有蓬勃的才气,随笔便是天下一品。

 

竹村俊郎

他就住在我家对面,所以我们每日都能见面。他是我诗友中的酒友,和多田不二、恩地孝四郎和萩原等人是《感情》时代起的友人,虽是绝世罕见的任性家伙,但酒品很好,与我趣味相投。

 

福士幸次郎

每次见到他都会十分爽快地请客吃饭。即使不该是他请客的时候他都会如此。酒品很好,偶尔会提出自己的见解,我一定要提出的见解他会露出一副不想听的样子听完,是与我相交十五年的友人。

 

堀辰雄

他是那种自己说了一半后会将剩下的一半让给别人说的人。有好品德,令人对他有好感。

 

窪川鹤次郎

根据不知什么时候稻子夫人的日记还是什么别的地方我得知,自从他开始和我交往,会说我是个好叔叔。他分明是和我年岁同辈的友人,但仿佛把我看作是叔叔。是个耿直的人。

 

中野重治

中野几乎没有和我交谈过工作上的话题,大概是觉得即使和我说了,我这种人也听不懂吧。会和我平常地聊着家长里短,毫不矫揉造作的人。

 

下岛勋

虽是医生,但也是我风流道上的前辈,拥有孩子般的艺术家风度,天真无邪,也是个爱书之人,常常一有不明白的地方,就前来问我:“你知不知道有那回事儿呢?”

 

 

原文:青空文库《交友録より》(室生犀星)

底本の親本:「室生犀星全集 第七巻」新潮社

   1964(昭和39)年9月

 

其实我一直都很喜欢犀星,也翻译过一些他的文字。不过我一直对自己的翻译不满意……就一直没做完……(渐渐怂

算是300粉的加更!

 

恐有错漏。

 

·】寂寞的鱼(上) #翻译 #日本文学
》() 底本:「日本児童文学名作集(下)〔全2冊〕」岩波文庫、岩波書店    1994(平成6)年3月16日第1刷発行    2001(平成13)年5月7日第12刷発行 底本の親本:「...
·】寂寞的鱼(下) #翻译 #日本文学
。     原文:青空文库《寂しき魚》() 底本:「日本児童文学名作集(下)〔全2冊〕」岩波文庫、岩波書店    1994(平成6)年3月16日第1刷発行    2001(平成13)年5月7日第12刷発行...
·】暖炉 #日本文学 #翻译
原作者:硯蓮   暖炉 春虽已至 可我的屋中 暖炉仍静静燃烧   其上带着铁锈深深的绿色 累了便在其旁点上一支香烟   冬久久不去 因此暖炉更令人念怀     暖爐   まだ春ではあるがわ...
·】忘春 #日本文学 #翻译
、 余りにしほらしく 土にうづめぬ。     原文:青空文库《忘春诗集》-《忘春》()   恐有错漏。  ...
·】夏昼 #翻译 #日本文学
星星的人)——《夏晝》() 底本:「全集第二卷」新潮社    1965(昭和40)年4月15日発行 底本の親本:「より來れる者」大鐙閣    1922(大正11)年2月20日発行...
·】雨后 #翻译 #日本文学
:青空文库2020.8.1日更新《より来れる者》(来自星星的人)——《雨後》() 底本:「全集第二卷」新潮社    1965(昭和40)年4月15日発行 底本の親本:「より來れる者...
·】巷尘 #翻译 #日本文学
とで またすぐ忘れてしまふ顏だつた   原文:青空文库2020.8.1日更新《より来れる者》(来自星星的人)——《巷塵》() 底本:「全集第二卷」新潮社    1965(昭和40)年...
·簇 #翻译 #日本文学
り来れる者》(来自星星的人)——《簇》() 底本:「全集第二卷」新潮社    1965(昭和40)年4月15日発行 底本の親本:「より來れる者」大鐙閣    1922(大正11)年...
·佐藤春夫】写给《忘春诗集》 #日本文学 #翻译 #
走近了一步。’——我记得自己曾这么说过。分明我绝无贬低他小说的意思,但或许以自己的角度看来,就那么理解了吧。” 一想到自己的无心之言就这么令介意,我便觉得心中愧疚。  这么想来,无论从文学...
sodasinei【翻译练习】「「鶴」と百間先生」
sodasinei转载,译者:末摘   (4.20  木莲忌)   《鹤》与百闲先生     最近我的随笔集出版,出版社请求内田百闲先生务必写一篇评论性质的介绍文,但内田先生似乎以“以前...
sodasinei【翻译练习】萩原朔太郎「詩に告別した君へ」
还有追求其他事物的意志,如果失去了这一点,日本也就不需要诗这一文学,和歌俳句以外都是画蛇添足。   话说回来,君这几年来一直沉醉于传统的日本风趣。不只是单纯的兴趣,他近年来成为了气质上的日本人...
sodasinei【翻译练习】正宗白鸟「弔辞」(
这些方面重新探讨君的作品。我与君在轻井泽便交好,彼此没有隔阂,常做些闲聊或谈论文坛。但我们从未谈过有关庭园、陶器的话题,也从未就文学本身深入讨论过。虽说一直都只谈些淡薄的话题,但也许正因此彼此...