【试译·新美南吉】红蜡烛 #日本文学 #翻译

sodasinei 2020-10-10

原作者:硯蓮

 

猴子下山到村落里去玩的时候拾到了一根红蜡烛。红色的蜡烛不算是很常见的东西。而猴子深以为这红色的蜡烛便是烟花。

猴子将拾到的红蜡烛小心地带回了山中。

这根红蜡烛引起了山中的一场大骚动。毕竟烟花这种东西,无论是鹿、野猪、兔子、乌龟、臭鼬、狸猫还是狐狸,还一次都没有见过。而猴子竟然将这样的烟花捡了回来。

“哦,真是太棒了。”

“这可真是个好东西啊。”

鹿、野猪、兔子、乌龟、臭鼬、狸猫和狐狸互相推搡着,全都偷偷盯着那根红蜡烛看。于是猴子说道:

“危险危险。不能靠那么近。它是会爆炸的。”

大家惊讶地后退了。

随后,猴子告诉大家,所谓烟花会以多么巨大的声响飞出,然后多么美丽地绽放在空中。大家都想,既然是如此美丽的东西,要能目睹一番该多好啊。

“既然如此,今晚我们把它带到山顶上去放吧。”猴子说道。大家都非常开心,想象着那那烟花就如同将星星被撒在夜空中散开来一般,那景色几乎已经浮在眼前了。

到了夜里,大家兴致勃勃地爬上了山顶。而猴子已经将红蜡烛绑在了树枝上,在山顶等着大家的到来。

终于到了要放烟花的时候。但是糟糕了。要说起来,谁也不想为烟花点上火。大家都喜欢看烟花,但是却没有谁,是喜欢给烟花点火的。

若是如此,烟花可就放不成了。于是大家决定用抓阄的方式选出由谁来点火。第一个选出来的便是乌龟。

乌龟打起精神走向烟花的方向。但是却怎么也没办法把火点起来。不,不。乌龟一走到烟花的身旁,脑袋就自然而然地缩进了龟壳里,再也不肯出来了。

于是又抓了一阄,这回轮到臭鼬了。臭鼬比起乌龟要好上几分,这是因为它不会像乌龟一样将脑袋缩进龟壳里了。但臭鼬是个严重的近视眼,所以它便一直在蜡烛的周围咕隆咕隆转着圈子。

终于野猪冲了出来。野猪是一匹相当勇敢的猛兽。它真的冲上前去,将火点上了。

大家都吓了一跳,跳进草丛里,将耳朵堵住。甚至不止耳朵,连眼睛都遮上了。

但是蜡烛却没有发出“砰”的一声,只是静静燃烧着。

 

 

原文:《赤い蝋燭》(新美南吉)

初出:「幼稚園と家庭 毎日のお話」育英書院

   1936(昭和11)年11月15日

 

恐有错漏。

 

·】原野的春,山间的春 #翻译 #日本文学
深处春也来了,各种花朵都开始绽放起来。     原文:青空文库《里の春、山の春》 底本:「ごんぎつね 童話作品集1」てのり文庫、大日本図書     1988(昭和63)年7月8日第1刷発行 底本...
·二叶亭四迷】露都杂记 #日本文学 #翻译
原作者:硯蓮   一 有一次涅米洛乌、丹琴科两位先生在日本某个乡下的停车场内,无心地从车窗探出头去,只见正在篱笆外玩耍的顽童正出人意料地说着“异人笨蛋”,并且拍手喧哗,他们惊异之下,将头赶忙缩回了车...
·正宗白鸟】雨 #翻译 #日本文学
描写的“鸡已被雨淋了个透湿,寻找着食物”这般寂寥的雨宿的光景,那也是美国农村旅舍的寂寥,并不能传递到我的心田。不过是被翻译日本化后,浮现在我脑海罢了。 杜荀鹤那“半年夜灯十年事,一时和雨到心头”的七...
·坂口安吾】并非神童的兰波的诗 ——关于中原中也《学校时代的诗》—— #翻译 #日本文学
原作者:硯蓮   我在中原翻译了《学校时代的诗》之前,尚不知道兰波还有这样一本诗集。它并未被收录于法国的全集之中。依日本的算法,这大概是十五岁到十七岁之间的作品吧。 我一直以来都认为,兰波必然是一位...
·正宗白鸟】舍花而求团子 #日本文学 #翻译
为止所见过的赏樱名所,一个接一个想出来,作为闲余之乐。然而,在和歌诗人的笔下,传统折纸的野,或许才是日本第一。我曾经三次在野游玩,最初的感觉最好。花和景色没有变化,但那个时候即使是花期,也不如现在...
·岛崎藤村】短夜之时 #日本文学 #翻译
进身体之中,也令人欢愉。我不仅喜欢从蚊帐中往外看,也喜欢从外看蚊帐的感觉。说着要烧混进帐中的蚊子,将蜡烛带进去四处转着,越过青色的蚊帐从外望帐内蜡烛的火光,也是唯有夏夜才能感受到的乐趣。 我喜爱的旧物...
·堀辰雄】在高原 #日本文学 #翻译
一带,从其气候与植物的分布状态来看,与斯堪的纳维亚地带十分酷似。这一话题虽然转到了斯堪的纳维亚的文学,芥川先生也十分爱读那里北方的文学——这是我至今才主动意识到的一面。斯托多伯克与艾德森自不必说,光我...
·久米正雄】魔术师 #日本文学 #翻译
上这份工作吗?他不断思虑着自己的职业。人无论做何事,都要先考虑怎么填饱肚子,这是多么悲惨的事啊。但像这样凭借世人所好之物填饱肚子的人也有。走在自己所坚信的道路获得报酬的人也有。他思考起世间自由文学者的...
·室生犀星】寂寞的鱼(上) #翻译 #日本文学
》(室生犀星) 底本:「日本児童文学名作集(下)〔全2冊〕」岩波文庫、岩波書店    1994(平成6)年3月16日第1刷発行    2001(平成13)年5月7日第12刷発行 底本の親本:「室生犀星...
·小林多喜二】杀人犬 #日本文学 #翻译
有一天会把那头狗杀掉的……”     原文:青空文库《人を殺す犬》(小林多喜二) 底本:「日本文学全集43 小林多喜二 徳永直集」集英社    1967(昭和42)年12月12日発行     小林老师...
·太宰治、坂口安吾、织田作之助】座谈会(上) #日本文学 #翻译 #无赖派
  不过,有段时间日本美学认为宽额头的男人才性感。所以我认识的文学青年里也有把额前的头发都剃掉的。剃了之后就像是月代头一样,我们还给他起外号叫月代笑他呢……。 织田作之助  还有让额头变宽的偏方呢...
·萩原朔太郎】芥川龙之介之死(上) #翻译 #日本文学
在精神上是永远的少年。这句话芥川君自身也曾经说过。) 芥川君的文学,在过于文艺的同时,也真的过于少年,显然带有少年感。今日的日本诗坛,与芥川君趣味相通的,实际上也唯有这一点。并且芥川君以外的既成大家...