【试译·中里介山】“峠”字 #日本文学 #翻译

sodasinei 2020-10-10

原作者:硯蓮

 

“峠”字是日本的国字。日本自神代起便有了特殊的日本文字,但并无史料可以确证。人文史上日本的文字是从中国传来的,一般称其为汉字,而日本所创制的文字被称为平假名、片假名,所以这么说起来,假名文字才算得上国字。但一般我们说国字不是指假名,而是指日本制的汉字。

这一日本制的汉字最早被造出是在天武天皇十一年(距昭和十年前一千二百三十四年以前)。根据《日本书纪》的记载,境部的连石基等人受命创造新字一部四十四卷著成典籍。其中新创国字的数量和种类如今已无法正确分类出来,但据新井白石的《同文通卷》,如“峠”等字,都是当时那个时代创造出来的国字。

在本来的汉字中,“峠”意为“岭”,关于岭的字意,在《和汉三才图会》等地皆有解释。

按岭山坂上登登下行之界也,与峰不同,峰如锋尖处,岭如领腹背之界也,如高山峰一,而岭不一。

由此可见,岭并非峰,不是山脉最高的顶峰,而是相当于人肩膀部分的部位。大概这才是汉字的本意吧。这么看来,用“峠”来代替“岭”并不能说是不妥当,但“峠”与“岭”两个字在英语中则用“pass”或是“summit”表述,文字中所蕴含的情味皆无。

日语中的“送别”有“饯别”(たむけ)这一说法,人在旅途,将要度过关越或是即将踏上旅途的时候,友人依依不舍,为祈祷旅途平安,赠送饯别礼、祈祷一路平安、甚至要做法事——便是如此飘渺的旅情。

上山下山,而在那中间的地点便被称为峠,峠也被有许多的象征意味。上通下达是圣贤必经之路,上求菩萨下化众生是菩萨的本分,也寓意着在天上与地狱之间的人间。人生如旅途,旅途是无限的,无论如何前行都无涯。流浪于人生之旅,这人生除了倦怠、疲劳、困惫与磨砺外别无他物。但还有所谓“峠”,其中有回顾、有低徊、有希望、有绿洲(oasis)、有中心、有要轴。人生之旅最初便在这荒凉摸索之中被救赎。

“峠”是人生的表征,人生则是前世、来世之中的一道标。无论是将要向上的人还是将要向下的人,都不得不先站在此地。此处既是菩萨游化之所,也是外道迷宫之地。是慈悲与忍辱的道场,是业风恶雨交错之处,也是有漏道至无漏道的休憩所。

大约,这六道四生的旅途便可仅由“峠”一字的内涵来摄取与体现吧。

 

 

原文:青空文库《「峠」という字》(中里介山)

 

 

关于该作品:该文是中里介山编辑的《峠》创刊号的卷首语。用极短的文字明确表述了介山其人的人生观与文学观。

 

中里老师生日快乐!

其中佛教用语颇多,而我对佛教了解甚少,虽然查找了资料,但还是看不懂佛说的什么。所以放弃了注释——!

 

恐有错漏。

 

·萩原朔太郎】芥川龙之之死(上) #翻译 #日本文学
了的日本既成文坛,再没有像芥川君一般“充满活力”的作家了。再没有像他的文学作品一般,充满诗人性的活力的作品了。若说“诗”这一词汇,能够被认为是“灵魂的活力”,那么芥川君便也是诗人。(实际上来说,诗人...
·芥川龙之】兄长般的感觉 ——对菊池宽氏的印象—— #翻译 #日本文学
龍之) 底本:「大川の水・追憶・本所両国 現代日本のエッセイ」講談社文芸文庫、講談社     1995(平成7)年1月10日第1刷発行 底本の親本:「芥川龍之全集 第一~九、一二巻」岩波書店...
·萩原朔太郎】追忆芥川龙之 #日本文学 #翻译
好像是地球的两极,但文学的某一种本质,其立场却完全相同。不过这种对人物的评论,不该在此述论。总之唯有这两位作家是日本文坛的例外,至少不写那些如同无趣茶话的身边记事,所以对我来说颇有趣味。 说到底,从...
·坂口安吾】并非神童的兰波的诗 ——关于中原《学校时代的诗》—— #翻译 #日本文学
原作者:硯蓮   我在中原翻译了《学校时代的诗》之前,尚不知道兰波还有这样一本诗集。它并未被收录于法国的全集之中。依日本的算法,这大概是十五岁到十七岁之间的作品吧。 我一直以来都认为,兰波必然是一位...
·二叶亭四迷】露都杂记 #日本文学 #翻译
一扫而空。他立刻将其认为是日本人的排外思想,随即算作是日本一个令人惋惜的瑕疵。 这件事被写在他的游记,刊载在Леуско和Слово之上,当地的各大新闻,也将其视作奇闻,纷纷节选报道。于是,人们一时...
·有岛武郎】潮雾 #日本文学 #翻译
眉头的夜空,无数星光正向远方散发着燐光。 他这么想道:大海心漂泊的小舟,正受几千万外彼方的星辰指引向前,人力则被那星辰任命为卑微的劳役。船长以一枚六分仪持有受星辰使役的自信,而轻易肩负起对船上这几...
·堀辰雄】在高原 #日本文学 #翻译
小说很感兴趣,正在阅读,这便是斯堪的纳维亚的文学——尔克作品,倾向于基尔克高耶尔和雅各布森的,被评论家认为是他最具有表现力的一面,但在这篇小说,主人公,一个丹麦的年轻诗人,在巴黎笔耕不辍直至死前的...
·萩原朔太郎】芥川龙之之死(下) #翻译 #日本文学
的断定。 芥川龙之——他是对诗怀有热情的小说家。 那时,我读到了他连载于杂志《改造》上的感想文《文艺的,过于文艺的》,更加深了我的这种想法。在这篇论文,他频频说起“诗”。倒不如说,并非是他自己所...
·菊池宽】关于《小学生全集》 #翻译 #日本文学
决心在小学生读物方面进行大量出版的出版事业,与我进行了商谈。由于曾经担任过《小学童话读本》的编辑,而阅读过各种儿童读物的我,全力以赴,下定决心担任了《小学生全集》的编辑。 由于我是一文学者,因而在此...
·正宗白鸟】编集者今昔 #日本文学 #翻译
。芥川龙之这位大正时期的作家,究竟有多么杰出、多么富有人性化的妙味,那些传闻已经如同泽山上的云一般多了。我也与芥川见过数次面,感觉与那位才人会话十分幸福和光荣,但和现在传闻的芥川几乎丝毫没有共同点...
·室生犀星】寂寞的鱼(上) #翻译 #日本文学
》(室生犀星) 底本:「日本児童文学名作集(下)〔全2冊〕」岩波文庫、岩波書店    1994(平成6)年3月16日第1刷発行    2001(平成13)年5月7日第12刷発行 底本の親本:「室生犀星...
·佐藤春夫】某文学青年像(上) #翻译 #太宰治
进行了这样的对话。至于对话相关的是何时、何人的事则已不记得了。留存在我记忆的,唯有这位风采与品性都分外宽雅的友人,如同宽慰自己的不平般,为我所说出“值得庆幸的文学之路”与“十年或十五年前我们都是...