【试译·正宗白鸟】自轻井泽 #日本文学 #翻译 #小川未明

sodasinei 2020-10-10

原作者:硯蓮

 

〔给小川未明君。〕

 

小川未明君:

前几日我在一张报纸上,拜见了一张二子伴于你左右、生气勃勃的照片。并且照片之下,还刊载了你的谈话。读到其中一句说,“为了让孩子们尽可能呼吸更好的空气,所以我会一大早起来打开防雨窗。”,觉得就像是在你身边,亲耳听你说了这句话似的。于是,我想将此方清凉的空气,直输送到你天神町的二楼去。(我想起自己曾经从上司那里听说过一个如同痴人说梦般的故事,说是有一个大阪的富豪用铁水管将六甲山的空气送到自己的房间里来呼吸。)

最近我正生活在真正的孤独之中。甚至终日一语不发。一字不写、一语不发,除了报纸以外什么也不读,就这样度过一日。

虽然头脑必定已经休息,但人只要活着,就总会情不自禁地为某些事物感到欢愉。睡着时尚且经常做无用之梦的我,清醒时也就更加,思考着许多不必思考之事。

单手拿着苍蝇拍,将那些烦扰地触碰到手足的苍蝇拍死,或是将它们赶走,我一边感叹于欧洲文学者所说的“人类的幸福就像是飞舞在阳光中的苍蝇。”这句话(这是前几日我从谷崎精二的小说中读到、学来的话)。我一边见闻着庭院中虫声趋于繁杂,庭前盛开着女郎花,一边感动于高原的时节,不知不觉中已经入秋了。

我觉得岩野泡鸣是不是快要去世后不久,前几日中泽临川便前来通知了我他的死讯,我又为此震惊了。中泽近来也频频写些伤感之事,说不定也是因为病情的原因。中泽是一个拥有聪明头脑的人,但据我所知,他也与岩野一样,是一个平生并不怎么思考关于“死”这类阴郁之事般、快活的人。我想他也和岩野同样、与你我这样的人不同,不会浪费时间思考人类与万物都终有一死,搞得心情阴沉。

“人类如同仅飞舞于阳光中的苍蝇。”我虽然理当为这句话感动,但即使感动了,也无法带来任何慰藉。即使会感动于古今中外大文豪的作品,简单来说,仅仅如此的人,从根本上绝对不足以让我们将希望之光托付于他。如法然上人所说的教诲那样,仅仅想要让人相信的东西,我们首先是绝不会相信的。这样的我们,无论向东方还是向西方,都还是会沉浸于幻象之中。

我们所熟知的人正一个个落入无底洞中。就连等待共同赴死的女人的闲暇也无。你我却能够毫不颤栗地说出写下这样的事,只能说我们的神经都太过迟钝了吧。

今日西方的天空中出现了奇丽的彩虹。我想古人会将其视作希望之光,为它的出现欢欣雀跃,也并非没有道理。踏着宿于千草之上的朝露,登上屋外的山丘,途中的荻花几乎已经迫不及待地绽放。山上的蜻蜓成群飞舞。

夜里因为无聊,不禁想写下这封寄给你的信件。

 

原文:青空文库2020.4.7日更新《軽井沢より》(正宗白鳥)

初出:「時事新報」

   1920(大正9)年8月21日発行

 

副标题是归档时后期增添的冒头。

小川老师生日快乐!感觉信件会更有趣所以选择了信件,没选择老师的文章(笑)

 

恐有错漏。

 

·正宗】舍花而求团子 #日本文学 #翻译
原作者:硯蓮   面向我家洗足池畔的方向,便是东京近郊的赏樱名所。我在战争结束的前一年在疏散以来十数年间,必定每月上京一次,但从刻意选择樱花盛开的短暂花期。就是因为那个时候已经定下要住在那里...
·正宗】编集者今昔 #日本文学 #翻译
。尤其是山本讨厌名士介绍原稿,总是为有岛武郎等人来介绍的话该怎么办而困扰地紧蹙眉头。   原文:青空文库2020.3.3更新《編集者今昔》(正宗鳥) 初出:「群像 第九巻第二号」大日本雄弁会講談社...
·正宗】雨 #翻译 #日本文学
描写的“鸡已被雨淋了个透湿,寻找着食物”这般寂寥的雨宿的光景,那也是美国农村旅舍的寂寥,并不能传递到我的心田。不过是被翻译日本化后,浮现在我脑海罢了。 杜荀鹤那“半年夜灯十年事,一时和雨到心头”的七...
sodasinei【翻译练习】正宗「弔辞」(室生犀星)
这些方面重新探讨犀星君的作品。我与室生君在便交好,彼此没有隔阂,常做些闲聊或谈论文坛。但我们从未谈过有关庭园、陶器的话题,也从文学本身深入讨论过。虽说一直都只谈些淡薄的话题,但也许正因此彼此...
·】蔷薇与巫女(上) #日本文学 #翻译
喊她的名字,也不再有任何回应。     原文:青空文库《薔薇と巫女》() 初出:「早稲田文學」    1911(明治44)年3月号   恐有错漏。...
·】蔷薇与巫女(下) #日本文学 #翻译
是无意之中掺杂了谎言。 从那之后,他每日在黑色的木桩、墓石、石屋、老婆婆的家周围一边思考,一边漫无目的地游荡着,沉默度日。 如此时光流逝,白雪飞落。     原文:青空文库《薔薇と巫女》(...
·】今后为童话作家 #日本文学 #翻译
:青空文库《今後を童話作家に》() 初出:「東京日日新聞」    1926(大正15)年5月13日     恐有错漏。  ...
·】私は姉さん思い出す(我回想起了姐姐) #日本文学 #翻译
。   花にいろいろあるけれど、 燃える紅い花でない。 冷たいい花でない。   夏はまだ浅く、色淡く、 紫陽花の咲くころに、 私は姉さん思い出す。   我回想起了姐姐 虽说 每当我看到形态如...
·】花与少女 #翻译 #日本文学
少女》() 底本:「定本童話全集 4」講談社    1977(昭和52)年2月10日第1刷発行    1977(昭和52)年C第2刷発行 底本の親本:「ある夜の星だち」イデア書院...
·】秋日的约定 #日本文学 #翻译
的声音。 “不知道回家,今天有什么点心吃呢?”麻空想着。但是,她已经忘记了和妈妈约好买二轮车的事了。     原文:青空文库《秋のお約束》() 初出:「子供之友」    1930(昭和5)年...
·谷崎润一郎】文坛旧话—— 幸存文豪的文坛回顾录 #日本文学 #翻译
村又有十分狂热的粉丝,我的旧友中,大贯晶子便将藤村视如神明一般。他和我们一样都毕业于东京一中,但他出生于多摩另一头河岸的沟之口附近,所以也可以说他不是东京人。正宗则大约知道我讨厌藤村这件事,也...
·】熊先生的笛子 #翻译 #日本文学
,还是这里最好了……。”村里的叔叔,笑着对孩子们这么说道。     原文:青空文库2020.7.21更新《熊さんの笛》() 底本:「定本童話全集 6」講談社    1977(昭和52...