【试译·佐藤春夫】写给《忘春诗集》 #日本文学 #翻译 #室生犀星

sodasinei 2020-10-10

原作者:硯蓮

 

今晨,尚未起身便收到了室生寄来的信件,便那么躺着就打开来阅览,原来是想让我为《忘春诗集》写一篇序文。正读着时我脑海中头一个浮现出来了的,是一段一周前某人前来拜访我时与我的对话。——

“前些日子,我去了室生那里,几乎是有什么坏习惯一样,直接就夸了他的诗作。随后,他说:‘你夸赞我的诗,该不会是因为我的小说实在让你摸不着头脑吧?’会如此一肚子坏水,让他误会的,应该就是你吧?”

“不是的。我不记得自己对室生说过这让他误会的话。——不对,稍等。我大概在五月份遇到他的时候,对他刊登在《新潮》上的新诗再三赞叹,说‘这才是你啊。把你的小说全给读了,还不如看你这诗作的任何一篇,令人觉得与你走近了一步。’——我记得自己曾这么说过。分明我绝无贬低他小说的意思,但或许以室生自己的角度看来,就那么理解了吧。”

一想到自己的无心之言就这么令室生介意,我便觉得心中愧疚。

 这么想来,室生无论从文学事业上来看还是从年龄上来看,都是我的前辈。按理说,我应当将他视作兄长对待。但是,说实话,实际上我对于室生那生来清雅的为人常怀尊敬之心的,却因为我那生来傲慢的性情而从未直率地表达这份敬意。而谦虚的他不但容许了我的傲慢,如今还将为这本令他引以为豪的诗集作序的工作交代给我。

为了室生的这本诗集,我的文章应该怎么样呢?

我所能做的却只是将这多年来友谊的证明记录下来而已。

但,室生啊。还请将这篇文章从诗集的篇头撤下,收录到卷尾去吧。要知道,在我这鄙言累句之后,只要翻开一页,便是那如同秋旻一般深邃沉静,又似阴影一样微妙湿润的你的诗句。即使你能够容忍,我也会因此感到愁苦,更不必说从读者的角度来看,难道不会令难得澄澈的空气,因此而紊乱起来吗?

 

大正十一年十月中旬

佐藤春夫

 

 

原文:青空文库《忘春詩集01『忘春詩集』に》(佐藤春夫)

初出:「忘春詩集」京文社
   1922(大正11)年12月

 

觉得这本诗集的名字很好听,所以就做了这个。

恐有错漏。

· #日本文学 #翻译
、 余りにしほらしく 土にうづめぬ。     原文:青空文库《》-《》()   恐有错漏。  ...
·】交友录 #日本文学 #翻译
反驳,并且在令人觉得不容易被反驳的地方反驳。他怀有的新文学理论大概是我的五倍,所以在百田的身边聚集着伊藤整、山行、乾直惠、坂本越郎等新派作家。衣卷省三也说:“百田先生就好像是同人杂志起名字的父母...
·】寂寞的鱼(上) #翻译 #日本文学
》() 底本:「日本児童文学名作(下)〔全2冊〕」岩波文庫、岩波書店    1994(平成6)年3月16日第1刷発行    2001(平成13)年5月7日第12刷発行 底本の親本:「...
·佐藤】蝗虫的大旅行 #日本文学 #翻译
—— “蝗虫君,大旅行家,那么就此别过吧。还请注意安全——可要小心,别在旅程途中,说不定会被顽皮的孩子抓住,掰了双腿。那么,再见了。”     原文:青空文库2020.4.9日更新《蝗の大旅行》(佐藤) 初...
·】寂寞的鱼(下) #翻译 #日本文学
。     原文:青空文库《寂しき魚》() 底本:「日本児童文学名作(下)〔全2冊〕」岩波文庫、岩波書店    1994(平成6)年3月16日第1刷発行    2001(平成13)年5月7日第12刷発行...
sodasinei【翻译练习】佐藤「谷崎文学の代表作「細雪」」
sodasinei转载,译者:末摘   (7.24  谷崎润一郎 贺)   谷崎文学的代表作《细雪》 佐藤     谷崎文学的特点在其通畅且充实之风格的厚重感上。也可以说是如同在平坦的都市大道...
·佐藤】某文学青年像(上) #翻译 #太宰治
两张明信片,但对那些明信片究竟包含着怎样的意义,我却一直都不得要领。而且我不仅不得那明信片文字中的要领,更不理解为何太宰他有去骏河台明信片的闲暇,却不肯站到我家玄关门前的这一心理。明信片里还分外...
·萩原朔太郎】芥川龙之介之死(上) #翻译 #日本文学
佐藤这兼为诗人与小说家的二位以外,实际上也只有芥川龙之介一人)在一般情况下,他对的评判都是正确的。而我对他的“评判”也感到敬服。然而他的评判态度,常常极为客观。比起其他,他更注重于对...
·】暖炉 #日本文学 #翻译
原作者:硯蓮   暖炉 虽已至 可我的屋中 暖炉仍静静燃烧   其上带着铁锈深深的绿色 累了便在其旁点上一支香烟   冬久久不去 因此暖炉更令人念怀     暖爐   まだではあるがわ...
sodasinei【翻译练习】佐藤「朔太郎の思ひ出」
sodasinei转载,译者:末摘   回忆朔太郎 佐藤     朔太郎的名字与作品,虽说在他与创办《感情》时我就已有所耳闻,但与大多数人相同,我开始特别关注他,是在他的处女诗集《吠月》出版...
·】巷尘 #翻译 #日本文学
とで またすぐれてしまふ顏だつた   原文:青空文库2020.8.1日更新《より来れる者》(来自星星的人)——《巷塵》() 底本:「全集第二卷」新潮社    1965(昭和40)年...
·太宰治】没能和一同旅行的事 #日本文学 #翻译
原作者:硯蓮   作为一个社会人,我感觉到必须在此下一文。 我与佐藤先生约定,一同在晚秋造访秋日的故乡,这一约定是真实的。但最终无法实现,成了一个谎言,遭到了故乡一、二人士的嘲笑。 谎言也好...