【试译·梦野久作】怀表 #日本文学 #翻译

sodasinei 2020-10-10

原作者:硯蓮

 

怀表落在了衣柜内的一侧,独自一人咔嚓咔嚓地走着针。

老鼠看见后,笑道。

“真傻啊。分明谁也没有看你,为了什么动弹呢?”

“因为时间在人没看见的地方也在流逝,是为了随时能够被看见,派上用场啊。”

怀表这么回答道,

“人们所看不见的时间,和只在他人看得到的时间里工作的家伙,都是小偷呢。”

老鼠听后,感到羞愧不已,悄悄逃走了。

 

 

青空文库:《懐中時計》(夢野久作)

初出:「九州日報」

   1923(大正12)年11月4日

(初出署名土原耕作)

 

恐有错漏。

·】尘 #翻译 #日本文学
骂着呢? 这是多么,漩涡般狂舞着的尘。     原文:《塵》(夢) 初出:「新潮 30巻3号」    1933(昭和8)年3月   恐有错漏。  ...
·】白椿 #日本文学 #翻译
最初发表时署名“海若藍平”(かいじゃくらんぺい),后收入于《全集》   听厨的姐妹说,老师早年是写童话的。我对老师没有多少了解,头一次听说这件事,还有点小惊讶,所以选了一篇翻译...
·】恐怖东京 #日本文学 #翻译
。” 笔者不禁愕然。忽然觉得东京的恐怖真是深不见底。我在心中与某俱乐部的这些家伙们永久绝交,离开了东京。     原文:青空文库《恐ろしい東京》(夢) 初出:「探偵春秋 2巻2号」    1937...
·】写不出的侦探小说 #日本文学 #翻译
?     原文:青空文库《書けない探偵小説》(夢) 底本:「夢全集11」ちくま文庫、筑摩書房     1992(平成4)年12月3日第1刷発行   个人特别喜欢2。   恐有错漏。  ...
·】缢死尸 #日本文学 #翻译
声音。 “哦吼吼吼吼吼吼……我的思念,你能够明白的吧……”     原文:青空文库《縊死体》(夢) 初出:「探偵クラブ」    1933(昭和8)年1月     恐有错漏。  ...
·太宰治、坂口安吾、织田之助】座谈会(下) #日本文学 #翻译 #无赖派
一样的大概只有“寨见”。 坂 口  安 吾  我想问问你们,读日本的小说的时候,女追男的情况为多。这是为什么呢?大多的小说呢,从以前开始就一定没有男追女的。 织田之助  这是作者的憧憬嘛。现实里就...
·萩原朔太郎】芥川龙之介之死(上) #翻译 #日本文学
了的日本既成文坛中,再没有像芥川君一般“充满活力”的作家了。再没有像他的文学作品一般,充满诗人性的活力的作品了。若说“诗”这一词汇,能够被认为是“灵魂的活力”,那么芥川君便也是诗人。(实际上来说,诗人...
·太宰治、坂口安吾、织田之助】座谈会(上) #日本文学 #翻译 #无赖派
  不过,有段时间日本美学认为宽额头的男人才性感。所以我认识的文学青年里也有把额前的头发都剃掉的。剃了之后就像是月代头一样,我们还给他起外号叫月代笑他呢……。 织田之助  还有让额头变宽的偏方呢...
·芥川龙之介】火神阿耆尼 #日本文学#翻译
,还请您不要担心。”美国人毫不怜惜地将一张三百美元的支票扔到了老婆婆的面前,“先收了这个吧。若是你的占卜应验了,那个时候再另酬谢。” 老婆婆一看到那三百美元的支票,立刻态度便热情了起来:“拿了这么多...
·二叶亭四迷】露都杂记 #日本文学 #翻译
一扫而空。他立刻将其认为是日本人的排外思想,随即算作是日本一个令人惋惜的瑕疵。 这件事被写在他的游记中,刊载在Леуско和Слово之上,当地的各大新闻,也将其视奇闻,纷纷节选报道。于是,人们一时...
·米正雄】首途 #翻译 #日本文学
身姿还仍旧纹丝不动地眺望着自己,可那双被泪水朦胧了的眼睛,却已经再看不见母亲的身影。“啵—”汽笛再次响起,岛屿也愈看愈小起来。——     原文:帝国图书馆 新日本少年少女选书《青空少年》(米正雄...
·室生犀星】寂寞的鱼(上) #翻译 #日本文学
》(室生犀星) 底本:「日本児童文学名作集(下)〔全2冊〕」岩波文庫、岩波書店    1994(平成6)年3月16日第1刷発行    2001(平成13)年5月7日第12刷発行 底本の親本:「室生犀星...