【试译·梦野久作】缢死尸 #日本文学 #翻译

sodasinei 2020-10-10

原作者:硯蓮

 

这是在某处公园的一条长椅上。

眼前是一条喷泉,高高喷至黄昏的蓝天之中又落下,终于消失得无影无踪。

一边听着这喷泉声,我将两三页的晚报摊开分散。但是,看了所有的新闻,却也找不到我正寻找的那篇报道,我抿嘴冷笑,将报纸狠狠按捏成了一团。

我所寻找的报道,是关于恰好距今一个月前,在郊外的某个空屋中被我绞杀的可怜贫家女尸体的一篇报道。

我,虽然与她是亲密的情侣,但在某个黄昏,她来见我时,梳着裂桃式的发髻、穿着振袖的身姿,实在是太过美丽,令我无法呼吸、无法容忍,将她带到了郊外的××路口附近的别宅。随后,我突然一狠心,将十分惊异的她勒死,心中就如卸重担一般。若是我没有那么做,说不定会成为一个疯子……我一边这么想着……。

那之后,我解下她的腰带,将她拉到房间的门楣处,伪装成缢死的样子。然后做出一副闷闷不乐的神情,回到住处,但从那以来,我每天、每天,早晚各一次,如同定好的一般来到公园,坐在这条长椅上,看一通在入口买来的、两三页的早报或晚报,成了我的一个习惯。

“穿振袖姑娘的缢死”。

我一边在心中预期着这样的标题……。但是,像这样的报道,我却无论在哪里也找不到,于是仰头看笼罩在那空屋上空湛蓝湛蓝大气的颜色,也成了我的一个习惯。

今天也是如此。我将这两三页报纸随手揉成团,扔到长椅之下,将一根烟衔进口中,转头看向那个方向阴沉的天空。随后一如既往地带着冷笑,擦亮火柴,此时忽然瞥见掉落在我脚边的一页报纸,我一下子停住了呼吸。

那果然是带着同样日期的晚报社会版,大概是有哪个坐在这个长椅上的人丢弃的吧。报纸的正中部分刊载着某种特殊的三段式大报道,电光火石般飞奔到我的眼中来。

 

空屋的奇怪尸体

               ××路口附近的废屋中,

               发现半具死亡约一个月的骸骨

      年轻穿西装的上班族男性

 

我紧紧攥住这篇报道,忘我地飞奔出公园。随后,也不知怎么,我已经来到了××路口附近的那间充满回忆的废屋前,茫然地站在那里。

我终于,注意到手中正攥着的报纸,慌张地前顾后盼。于是我看清并没有任何行人经过,狠下心来打开屋门,走进其中。

空屋中几乎毫无光亮、一片漆黑。我摸索着来到深处的那间吊着女子尸体的、八叠大的屋子,擦亮火柴一看……。

“……………”

……那千真万确,是我的尸体。

皮带挂在房梁上,口中衔着香烟,右手抓着火柴,左手攥着报纸……。

我因太过震惊而神智不清起来。我取下没烧尽的火柴……这难不成是警察局的诡计……?像这样的疑惑悄悄浮现在我的脑海一隅时的,那个瞬间,出人意料的,我身后响起了年轻女子的笑声。

那千真万确,就是我绞杀死的她的声音。

“哦吼吼吼吼吼吼……我的思念,你能够明白的吧……”

 

 

原文:青空文库《縊死体》(夢野久作)

初出:「探偵クラブ」

   1933(昭和8)年1月

 

 

恐有错漏。

 

·】白椿 #日本文学 #翻译
最初发表时署名“海若藍平”(かいじゃくらんぺい),后收入于《全集》   听厨的姐妹说,老师早年是写童话的。我对老师没有多少了解,头一次听说这件事,还有点小惊讶,所以选了一篇翻译...
·】恐怖东京 #日本文学 #翻译
。” 笔者不禁愕然。忽然觉得东京的恐怖真是深不见底。我在心中与某俱乐部的这些家伙们永久绝交,离开了东京。     原文:青空文库《恐ろしい東京》(夢) 初出:「探偵春秋 2巻2号」    1937...
·】写不出的侦探小说 #日本文学 #翻译
?     原文:青空文库《書けない探偵小説》(夢) 底本:「夢全集11」ちくま文庫、筑摩書房     1992(平成4)年12月3日第1刷発行   个人特别喜欢2。   恐有错漏。  ...
·】尘 #翻译 #日本文学
骂着呢? 这是多么,漩涡般狂舞着的尘。     原文:《塵》(夢) 初出:「新潮 30巻3号」    1933(昭和8)年3月   恐有错漏。  ...
·】怀表 #日本文学 #翻译
上用场啊。” 怀表这么回答道, “人们所看不见的时间,和只在他人看得到的时间里工作的家伙,都是小偷呢。” 老鼠听后,感到羞愧不已,悄悄逃走了。     青空文库:《懐中時計》(夢) 初出:「九州...
·太宰治、坂口安吾、织田之助】座谈会(下) #日本文学 #翻译 #无赖派
一样的大概只有“寨见”。 坂 口  安 吾  我想问问你们,读日本的小说的时候,女追男的情况为多。这是为什么呢?大多的小说呢,从以前开始就一定没有男追女的。 织田之助  这是作者的憧憬嘛。现实里就...
·萩原朔太郎】芥川龙之介之死(上) #翻译 #日本文学
了的日本既成文坛中,再没有像芥川君一般“充满活力”的作家了。再没有像他的文学作品一般,充满诗人性的活力的作品了。若说“诗”这一词汇,能够被认为是“灵魂的活力”,那么芥川君便也是诗人。(实际上来说,诗人...
·太宰治、坂口安吾、织田之助】座谈会(上) #日本文学 #翻译 #无赖派
  不过,有段时间日本美学认为宽额头的男人才性感。所以我认识的文学青年里也有把额前的头发都剃掉的。剃了之后就像是月代头一样,我们还给他起外号叫月代笑他呢……。 织田之助  还有让额头变宽的偏方呢...
·二叶亭四迷】露都杂记 #日本文学 #翻译
一扫而空。他立刻将其认为是日本人的排外思想,随即算作是日本一个令人惋惜的瑕疵。 这件事被写在他的游记中,刊载在Леуско和Слово之上,当地的各大新闻,也将其视奇闻,纷纷节选报道。于是,人们一时...
·米正雄】首途 #翻译 #日本文学
身姿还仍旧纹丝不动地眺望着自己,可那双被泪水朦胧了的眼睛,却已经再看不见母亲的身影。“啵—”汽笛再次响起,岛屿也愈看愈小起来。——     原文:帝国图书馆 新日本少年少女选书《青空少年》(米正雄...
·室生犀星】寂寞的鱼(上) #翻译 #日本文学
》(室生犀星) 底本:「日本児童文学名作集(下)〔全2冊〕」岩波文庫、岩波書店    1994(平成6)年3月16日第1刷発行    2001(平成13)年5月7日第12刷発行 底本の親本:「室生犀星...
·正宗白鸟】舍花而求团子 #日本文学 #翻译
为止所见过的赏樱名所,一个接一个想出来,作为闲余之乐。然而,在和歌诗人的笔下,传统折纸的吉,或许才是日本第一。我曾经三次在吉游玩,最初的感觉最好。花和景色没有变化,但那个时候即使是花期,也不如现在...