【试译·田山花袋】春 #翻译 #日本文学

sodasinei 2020-10-11

原作者:硯蓮

 

说起春,我便回想起曾在纪州游玩的事。由于那里海潮的缘故,春来得早,伊势周边的梅花尚在终于零落的时候,那里的山樱却已开得绚烂,夏日的蜜柑也变黄成熟,菜花泛出黄色,蛙声如潮水般声声不绝。

并且,此地水汽重,树木的绿色,也是他处不得见的鲜艳,让人感受到春天的气息是那么浓郁。我又回想起,自己冒着下个不停的雨,时而仰望生长于溪流高高的绝壁之上那绽放的白花,时而眺望生长于巨大沉重瀑布之畔那开得爽朗的花朵,翻山越岭时聆听路旁田间那令人眷恋的蛙鸣,从熊野走到瀞八町、玉置山、汤峰的温泉去的事。那时的我尚且年轻,穿着一件黑色印花布(calico)质地、带着家纹的羽织,脚踏一双草鞋,到时被雨沾湿的山樱花瓣沾满了羽织的一面难以取下,我还因此深感趣味,作诗一首。

从那之后,我就再也忘不掉自己在那盐原的盐汤深处品味到的春天了。那时已近五月,在都市之中就连晚春也称不上,但那里却还山樱盛放,草蕨萌生,还有山独活生长,四周都满溢着无与伦比、宁静祥和的春。并且,被完全分隔在高且深的山中,响着的溪流声、水碓吱吱呀呀的喧闹声,这种“与世隔绝的春”的感受劝诱了我。

 

原文:2020.5.31更新《春》(山田花袋)

初出:「婦人之友 第十七巻第四号」

   1923(大正12)年4月1日

 

※初出時の表題は「忘れられぬ印象」です。

 

和现在的季节很合呢!

恐有错漏。

 

·岛崎藤村】寄语山花全集 #翻译 #日本文学
原作者:硯蓮   让我们再一次回到山花去吧。去学习他的那番热情吧。除他以外,还有谁会拥有像他那般对贫瘠的忍耐、不屈不挠的精神,以及孩童般的正直,和虚心坦怀的品德呢? 吾友花那热心于文学的生涯从...
·正宗白鸟】编集者今昔 #日本文学 #翻译
,告诉了我博文馆内部的实情,编辑者们仿佛还会去讨好社长夫人。月薪从社长大桥新太郎手中收取,在那之前需要平身低头行礼才行。山花的《东京三十年》也记录着,大桥社长劝诫当时身为日本地志编辑的花:“就算是...
·太宰治、坂口安吾、织作之助】座谈会(上) #日本文学 #翻译 #无赖派
  不过,有段时间日本美学认为宽额头的男人才性感。所以我认识的文学青年里也有把额前的头发都剃掉的。剃了之后就像是月代头一样,我们还给他起外号叫月代笑他呢……。 织作之助  还有让额头变宽的偏方呢...
·太宰治、坂口安吾、织作之助】座谈会(下) #日本文学 #翻译 #无赖派
一样的大概只有“寨见”。 坂 口  安 吾  我想问问你们,读日本的小说的时候,女追男的情况为多。这是为什么呢?大多的小说呢,从以前开始就一定没有男追女的。 织作之助  这是作者的憧憬嘛。现实里就...
·佐藤夫】某文学青年像(上) #翻译 #太宰治
放到了文学青年圈外的,或说主动离开圈子的人而言,读起来并不快乐是理所当然的。最终我因为无聊开始重读《伊势物语》、品味古今的序文,将日的《诗经》手不释卷。尤其是人活在现代,无论喜不喜欢,好像都有阅读现代...
·佐藤夫】蝗虫的大旅行 #日本文学 #翻译
那旧麦秆帽,一下子飞到了蓝天鹅绒的座椅上。 “中君!” 胖绅士仿佛忽然想到了什么,从我身旁的车窗探出头去,喊瘦绅士的时候,火车已经轰隆轰隆地要开起来了。胖绅士从一旁慌张地站起身,火车却已经开动,他...
·德秋声】谈已故的镜花——对手的死 #日本文学 #德秋声 #泉镜花 #翻译
好像在高等中学的考试中因为其他的学科落第,所以才没能到那里学习。过了相当久的时日,到了我也已经沉迷文学许久的时候,在一条名叫棚的大路上的一家书店里,借了一本新小说类以外的汉文书来读,镜花与店主颇有交...
·室生犀星】交友录 #日本文学 #翻译
反驳,并且在令人觉得不容易被反驳的地方反驳。他怀有的新文学理论大概是我的五倍,所以在百的身边聚集着伊藤整、山行夫、乾直惠、坂本越郎等新派作家。衣卷省三也说:“百先生就好像是给同人杂志起名字的父母...
·国木独步】初恋 #翻译 #日本文学
原作者:硯蓮   那是我年方十四的时候。假定我所住的村落里,有一个叫大泽先生的老人吧。虽说这事实令人不快,但我们就着这么假设一下吧。 这位老人顽固的程度,从他虽然是个优秀的汉学者,却没一个人愿意...
·正宗白鸟】雨 #翻译 #日本文学
描写的“鸡已被雨淋了个透湿,寻找着食物”这般寂寥的雨宿的光景,那也是美国农村旅舍的寂寥,并不能传递到我的心田。不过是被翻译日本化后,浮现在我脑海罢了。 杜荀鹤那“半年夜灯十年事,一时和雨到心头”的七...
·萩原朔太郎】芥川龙之介之死(上) #翻译 #日本文学
了的日本既成文坛中,再没有像芥川君一般“充满活力”的作家了。再没有像他的文学作品一般,充满诗人性的活力的作品了。若说“诗”这一词汇,能够被认为是“灵魂的活力”,那么芥川君便也是诗人。(实际上来说,诗人...
·佐藤夫】写给《忘诗集》 #日本文学 #翻译 #室生犀星
原作者:硯蓮   今晨,尚未起身便收到了室生寄来的信件,便那么躺着就打开来阅览,原来是想让我为《忘诗集》写一篇序文。正读着时我脑海中头一个浮现出来了的,是一段一周前某人前来拜访我时与我的对话...