【试译·伊藤左千夫】白菊 #日本文学 #翻译

sodasinei 2020-10-11

原作者:硯蓮

 

为了能够赶上茅野车站十点五十分发的火车,我离开大岩温泉是在早晨的七点。海拔约四千尺以上的山中几乎已是初冬的光景。隐藏在河岸岩角的红叶也所剩无几,千坚与我二人匆匆走在覆盖了一层厚霜的崎岖山路之上。回过头能够看见温泉旅馆外的公共浴池上的濛濛烟雾腾起,将那屋檐包裹着。黑漆漆的大岩石如同阻碍我们的前路一般耸立着,太阳近从八之岳的一隅攀起了一间半。我们二人谈着天,匆匆走在凝着霜柱的山路上。木苏的御狱山,那棱角分明的山峰戴着白雪,浑蓝的天空分外美丽。近处釜无山与之相连,甲斐的驹之岳等山脉的容貌,也深黑威严。

我们二人终于穿过一片草原,看向山麓时,头一次展望那令人意外的光景。

诹访一郡的低地被白云笼盖,正宛如白波澎沛的大湖水一般。路旁的石头上开着许多小白花,恰是那不惧霜寒的山菊。京都的白菊如贵人,山路的白菊则虽朴素而气韵更高。我俯瞰着那白云的大湖水,折下这样的山菊。二人便开始不愿意离开这山中了。

 

 

原文:青空文库2020.7.30更新《白菊》(伊藤左千夫)

初出:「國民新聞」國民新聞社

   1908(明治41)年11月3日

 

今天是左千夫老师的忌日——

恐有错漏。

 

sodasinei【翻译练习】石原纯「千夫先生への追憶」
秀真、冈麓、伊藤千夫、长塚节等。...
·池宽】关于《小学生全集》 #翻译 #日本文学
决心在小学生读物方面进行大量出版的出版事业,与我进行了商谈。由于曾经担任过《小学童话读本》的编辑,而阅读过各种儿童读物的我,全力以赴,下定决心担任了《小学生全集》的编辑。 由于我是一介文学者,因而在此...
·芥川龙之介】兄长般的感觉 ——对池宽氏的印象—— #翻译 #日本文学
帝国文学的正月号写一篇简短的评论文,也就不在这里赘述。同时,再加上一句便是,池宽在新思潮的同志之中,也是最最善良的父亲与丈夫。   原文:《兄貴のような心持      ――池寛氏の印象――》(芥川...
·正宗鸟】雨 #翻译 #日本文学
描写的“鸡已被雨淋了个透湿,寻找着食物”这般寂寥的雨宿的光景,那也是美国农村旅舍的寂寥,并不能传递到我的心田。不过是被翻译日本化后,浮现在我脑海罢了。 杜荀鹤那“半年夜灯十年事,一时和雨到心头”的七...
·室生犀星】交友录 #日本文学 #翻译
反驳,并且在令人觉得不容易被反驳的地方反驳。他怀有的新文学理论大概是我的五倍,所以在百田的身边聚集着伊藤整、春山行夫、乾直惠、坂本越郎等新派作家。衣卷省三也说:“百田先生就好像是给同人杂志起名字的父母...
·佐藤春夫】某文学青年像(上) #翻译 #太宰治
出色的不愉快文学青年”这样的放言,并敦促着我反省一般一句话,以及谈话时落在那圆桌桌布上耀眼的光线,以及视线游离抬眼看见屋檐上的新绿,还有自己的心因友人宽雅的一句话而平和下来,与他一同笑起来的这一切...
·正宗鸟】编集者今昔 #日本文学 #翻译
交换名片。我回顾自己往昔的时候,便对这种交换名片的行为感到不可思议。难道日本人具有交换名片的癖好吗? 担任文学艺术方面的编辑的我将自然主义主唱者的评论采用到纸上,让世人能够看见,并非因为我热心拥护自然...
·正宗鸟】舍花而求团子 #日本文学 #翻译
      1968(昭和43)年1月     “花より団子”是指比起华而不实的东西,实实在在的东西更好。也可以翻译做“舍华求实”   鸟老师生日快乐!   恐有错漏。  ...
·坂口安吾】并非神童的兰波的诗 ——关于中原中也《学校时代的诗》—— #翻译 #日本文学
原作者:硯蓮   我在中原翻译了《学校时代的诗》之前,尚不知道兰波还有这样一本诗集。它并未被收录于法国的全集之中。依日本的算法,这大概是十五岁到十七岁之间的作品吧。 我一直以来都认为,兰波必然是一位...
·二叶亭四迷】露都杂记 #日本文学 #翻译
原作者:硯蓮   一 有一次涅米洛乌、丹琴科两位先生在日本某个乡下的停车场内,无心地从车窗探出头去,只见正在篱笆外玩耍的顽童正出人意料地说着“异人笨蛋”,并且拍手喧哗,他们惊异之下,将头赶忙缩回了车...
·池宽】我的日常道德 #日本文学 #翻译
)       原文:青空文库《私の日常道徳》(池寛)   池老师真的是一个豁达开朗、温柔可爱的人啊。   恐有错漏。  ...
·室生犀星】寂寞的鱼(上) #翻译 #日本文学
》(室生犀星) 底本:「日本児童文学名作集(下)〔全2冊〕」岩波文庫、岩波書店    1994(平成6)年3月16日第1刷発行    2001(平成13)年5月7日第12刷発行 底本の親本:「室生犀星...