【试译·新美南吉】原野的春,山间的春 #翻译 #日本文学

sodasinei 2020-10-11

原作者:硯蓮

 

原野上,春已来了。

樱花绽放,小鸟啼叫。

然而,山间的春,却还没有来。

山顶上,还凝着白雪。

大山的深处,住着小鹿一家。

因为小鹿出生还不到一年,并不知春是怎样的。

“爸爸,春是什么呀?”

“春天是花开的季节。”

“妈妈,春是什么呀?”

“是花开得,很漂亮的时候呀。”

“嗯……”

然而,小鹿还不曾见过花,所以仍旧不太明白花是什么,春又是什么。

有一天,小鹿独自一人到山间散步玩耍。

于是,从远处,传来了“砰。”的一声柔软的响动。

“那是什么声音呢?”

这么想着,“砰”的声音又响起了。

小鹿竖起耳朵倾听。最终,它被这声音吸引,渐渐下了山。

山下的原野广阔。原野上开着樱花,香味沁人。

在一棵樱花树的根处,站着一个大叔。

大叔看见小鹿,便折下一支樱花枝,系在了它小小的鹿角上。

“去吧,既然已送了你一支簪子,赶紧趁着天还没黑,回到山里去吧。”

小鹿开心地回到了山中。

听了小鹿的话,鹿爸爸与鹿妈妈都说。

“砰的声音,是寺庙里的钟声呀。”

“你角上的,那就是花哦。”

“有许多这样的花绽放起来,散发出沁人心脾的香味时,就是春天啦。”

它们这么告诉了小鹿。

又过了一段时日后,大山的深处春也来了,各种花朵都开始绽放起来。

 

 

原文:青空文库《里の春、山の春》

底本:「ごんぎつね 新美南吉童話作品集1」てのり文庫、大日本図書 

   1988(昭和63)年7月8日第1刷発行

底本の親本:「校定 新美南吉全集」大日本図書

 

 

南吉老师的生日!

我真的挺喜欢南吉老师的童话的!!

恐有错漏。

 

·】红蜡烛 #日本文学 #翻译
静静燃烧着。     原文:《赤い蝋燭》() 初出:「幼稚園と家庭 毎日のお話」育英書院    1936(昭和11)年11月15日   恐有错漏。  ...
·佐藤夫】蝗虫大旅行 #日本文学 #翻译
再去那里一次了。台湾是一个十分有趣好地方。 那么,我来写一写自己在台湾旅行期间见到“真实童话”吧。 因为我身处南方,回到内地之时就如同由至北四处观光一般。但我想一定去看看阿里山有名大森林,而...
·佐藤夫】某文学青年像(上) #翻译 #太宰治
出色不愉快文学青年”这样放言,并敦促着我反省一般一句话,以及谈话时落在那圆桌白桌布上耀眼光线,以及视线游离抬眼看见屋檐上绿,还有自己心因友人宽雅一句话而平和下来,与他一同笑起来这一切...
·太宰治】没能和夫一同旅行事 #日本文学 #翻译
原作者:硯蓮   作为一个社会人,我感觉到必须在此写下一文。 我与佐藤夫先生约定,一同在晚秋造访秋日故乡,这一约定是真实。但最终无法实现,成了一个谎言,遭到了故乡一、二人士嘲笑。 谎言也好...
·佐藤夫】写给《忘诗集》 #日本文学 #翻译 #室生犀星
原作者:硯蓮   今晨,尚未起身便收到了室生寄来信件,便那么躺着就打开来阅览,原来是想让我为《忘诗集》写一篇序文。正读着时我脑海中头一个浮现出来了,是一段一周前某人前来拜访我时与我对话...
·田山花袋】 #翻译 #日本文学
原作者:硯蓮   说起,我便回想起曾在纪州游玩事。由于那里海潮缘故,来得早,伊势周边梅花尚在终于零落时候,那里樱却已开得绚烂,夏日蜜柑也变黄成熟,菜花泛出黄色,蛙声如潮水般声声不绝...
·室生犀星】忘 #日本文学 #翻译
原作者:硯蓮   忘   是何时忘在此地呢 打扫昏暗储藏时 仅仅三株球根种子, 从角落里被翻找而出 生出几如象牙般嫩芽。 芽有力量 触碰它时带着水汽发光, 那溢出生机 土壤如何掩埋...
sodasinei【翻译练习】佐藤夫「谷崎文学の代表作「細雪」」
sodasinei转载,译者:末摘   (7.24  谷崎润一郎 生贺)   谷崎文学代表作《细雪》 佐藤夫     谷崎文学特点在其通畅且充实之风格厚重感上。也可以说是如同在平坦都市大道...
·正宗白鸟】舍花而求团子 #日本文学 #翻译
为止所见过赏樱名所,一个接一个想出来,作为闲余之乐。然而,在和歌诗人笔下,传统折纸野,或许才是日本第一。我曾经三次在野游玩,最初感觉最好。花和景色没有变化,但那个时候即使是花期,也不如现在...
·室生犀星】交友录 #日本文学 #翻译
反驳,并且在令人觉得不容易被反驳地方反驳。他怀有文学理论大概是我五倍,所以在百田身边聚集着伊藤整、行夫、乾直惠、坂本越郎等新派作家。衣卷省三也说:“百田先生就好像是给同人杂志起名字父母...
·德田秋声】谈已故镜花——对手死 #日本文学 #德田秋声 #泉镜花 #翻译
好像在高等中学考试中因为其他学科落第,所以才没能到那里学习。过了相当久时日,到了我也已经沉迷文学许久时候,在一条名叫棚田大路上一家书店里,借了一本小说类以外汉文书来读,镜花与店主颇有交...
·二叶亭四迷】露都杂记 #日本文学 #翻译
原作者:硯蓮   一 有一次涅米洛乌、丹琴科两位先生在日本某个乡下停车场内,无心地从车窗探出头去,只见正在篱笆外玩耍顽童正出人意料地说着“异人笨蛋”,并且拍手喧哗,他们惊异之下,将头赶忙缩回了车...