【试译·室生犀星】星簇 #翻译 #日本文学

sodasinei 2020-10-11

原作者:硯蓮

 

星簇

 

在云与云的缝隙之间

仅有一颗在极远处闪烁的星,

这是一颗有时消失

又再出现的不可思议的星,

那蜷缩又伸展的光芒,

 

在云与云的缝隙之间时隐时现

 

若每晚我窥视它

它也每晚窥视着我

若窥视得久了

便愈发热情地闪烁的星,

 

如同电话般的东西在星与星之间

架起的诸多纹路

牵了线

直到身处人间的我身边

落下寂寥的响声

 

 

星簇

 

雲と雲との間に

ずつと遠く一つきりに光る星、

その星はきえたり

またあらはれたりする不思議な星、

ちぢんだり伸びたりする光、

 

雲と雲との間にそれがちらつく

 

毎晩こちらから覗いてゐると

あちらでも毎晩覗いてゐる

ながく覗いてゐると

ますます親切に鋭どくなる星、

 

電話のやうなものが星と星との間に

いくすぢも架けられ

絲をひいて

下界のわたしの方まで

寂しい聲をおとしてくる

 

 

原文:青空文库2020.8.1日更新《星より来れる者》(来自星星的人)——《星簇》(室生犀星)

底本:「室生犀星全集第二卷」新潮社

   1965(昭和40)年4月15日発行

底本の親本:「星より來れる者」大鐙閣

   1922(大正11)年2月20日発行

 

 

犀星老师生日快乐!

恐有错漏。

 

·】寂寞的鱼(上) #翻译 #日本文学
》() 底本:「日本児童文学名作集(下)〔全2冊〕」岩波文庫、岩波書店    1994(平成6)年3月16日第1刷発行    2001(平成13)年5月7日第12刷発行 底本の親本:「...
·】交友录 #日本文学 #翻译
风度,天真无邪,也是个爱书之人,常常一有不明白的地方,就前来问我:“你知不知道有那回事儿呢?”     原文:青空文库《交友録より》() 底本の親本:「全集 第七巻」新潮社...
·】寂寞的鱼(下) #翻译 #日本文学
。     原文:青空文库《寂しき魚》() 底本:「日本児童文学名作集(下)〔全2冊〕」岩波文庫、岩波書店    1994(平成6)年3月16日第1刷発行    2001(平成13)年5月7日第12刷発行...
·】暖炉 #日本文学 #翻译
原作者:硯蓮   暖炉 春虽已至 可我的屋中 暖炉仍静静燃烧   其上带着铁锈深深的绿色 累了便在其旁点上一支香烟   冬久久不去 因此暖炉更令人念怀     暖爐   まだ春ではあるがわ...
·】忘春 #日本文学 #翻译
、 余りにしほらしく 土にうづめぬ。     原文:青空文库《忘春诗集》-《忘春》()   恐有错漏。  ...
·】夏昼 #翻译 #日本文学
星星的人)——《夏晝》() 底本:「全集第二卷」新潮社    1965(昭和40)年4月15日発行 底本の親本:「より來れる者」大鐙閣    1922(大正11)年2月20日発行...
·】雨后 #翻译 #日本文学
:青空文库2020.8.1日更新《より来れる者》(来自星星的人)——《雨後》() 底本:「全集第二卷」新潮社    1965(昭和40)年4月15日発行 底本の親本:「より來れる者...
·】巷尘 #翻译 #日本文学
とで またすぐ忘れてしまふ顏だつた   原文:青空文库2020.8.1日更新《より来れる者》(来自星星的人)——《巷塵》() 底本:「全集第二卷」新潮社    1965(昭和40)年...
·佐藤春夫】写给《忘春诗集》 #日本文学 #翻译 #
走近了一步。’——我记得自己曾这么说过。分明我绝无贬低他小说的意思,但或许以自己的角度看来,就那么理解了吧。” 一想到自己的无心之言就这么令介意,我便觉得心中愧疚。  这么想来,无论从文学...
sodasinei【翻译练习】萩原朔太郎「詩に告別した君へ」
还有追求其他事物的意志,如果失去了这一点,日本也就不需要诗这一文学,和歌俳句以外都是画蛇添足。   话说回来,君这几年来一直沉醉于传统的日本风趣。不只是单纯的兴趣,他近年来成为了气质上的日本人...
sodasinei【翻译练习】「「鶴」と百間先生」
sodasinei转载,译者:末摘   (4.20  木莲忌)   《鹤》与百闲先生     最近我的随笔集出版,出版社请求内田百闲先生务必写一篇评论性质的介绍文,但内田先生似乎以“以前...
sodasinei【翻译练习】正宗白鸟「弔辞」(
这些方面重新探讨君的作品。我与君在轻井泽便交好,彼此没有隔阂,常做些闲聊或谈论文坛。但我们从未谈过有关庭园、陶器的话题,也从未就文学本身深入讨论过。虽说一直都只谈些淡薄的话题,但也许正因此彼此...