【试译·岛崎藤村】在《岚》之后 #翻译 #日本文学

sodasinei 2020-10-11

原作者:硯蓮

 

花费七年终成此一集。被久病妨碍,如此步履维艰地不断写作的我,虽仍不能说已经将病魔彻底赶出了自己的身体,但好歹算是逃过一劫,总之在这流逝的七年间的创作,也算是集成了一册,迎来了将其献给读者诸君的日子。

被收录于此文集的文章中,除了《贫乏的理学士》与《某个女子的生涯》两篇以外,都是我病后所写。此文集中还有像《送给孩子的信》这样记录风的作品,这也作为广义上我的创作,为了纪念我在饭仓的七年时光而收录于此。《新生》后篇以及《佛兰西纪行》以后,直至今日为止我在饭仓的所有作品(童话集之类除外)都被收录于此。

雷灾过后,我以与板房(barrack)住民们交换而来的读物为灵感的源头,开始考虑制作一本简素的小册子,发行三辑《小册子(バンフレット)》。或许在这里是头一次说,因此也算是借本次《岚》出版的机会,向大家最先通报《小册子》这一企划。因我不才,将本书的插画装帧等劳烦给了有岛生马君。能够让他的匠心添于本书之中,在他日也将是一个纪念。大正十五年冬。在麻布饭仓。

 

 

原文:帝国图书馆《岚》后记:在《岚》之后

 

恐有错漏。

·岛崎】短夜之时 #日本文学 #翻译
本:「全集 第一三巻」筑摩書房    1967(昭和42)年9月     岛崎老师生日快乐! 这篇虽然不长,但是非常努力翻译了,做了好久…… 让我翻译诗句我真的不敢,勉强写了一个很差劲的翻译……不...
·岛崎】寄语田山花袋全集 #翻译 #日本文学
灯下共谈过的饭仓小楼中,写下了这些话。     原文:帝国图书馆《花袋全集》-第一卷    《田山花袋全集に寄す》(島崎)   恐有错漏。  ...
·堀辰雄】高原 #日本文学 #翻译
小说很感兴趣,正阅读,这便是斯堪的纳维亚的文学——里尔克作品里,倾向于基尔克高耶尔和雅各布森的,被评论家认为是他最具有表现力的一面,但这篇小说中,主人公,一个丹麦的年轻诗人,巴黎笔耕不辍直至死前的...
·谷崎润一郎】文坛旧话—— 幸存文豪的文坛回顾录 #日本文学 #翻译
存在异议,对他一点也不像是江户儿这一点也没有异论。   〇 我认为出身东京的作家,大多因岛崎性格与人不合,所以多对他见而生厌。我所知道的人里,荷风、芥川、辰野隆等人都是如此。漱石则虽然没有写得十分...
·正宗白鸟】编集者今昔 #日本文学 #翻译
》的销量渐渐增加,文坛中的信用也增厚。泷田并非一开始就喜欢自然主义作家。最初他赞美天外和风叶,并未醉心于和独步的作品。这都是为了捕捉时代的潮流。 虽然年轻的泷田将销量提高了不少,但中央公论的前途...
·二叶亭四迷】露都杂记 #日本文学 #翻译
。   二 涅米洛乌、丹琴科二人完成了他们的东洋漫游回国之后,我曾为温旧情,一个黄昏摆放先生尼古拉那夫斯克的宅邸。那时先生家已有先来之客,我听见了先生对日本的频频感叹,我也担忧妨碍他人之兴,于是打过...
·室生犀星】交友录 #日本文学 #翻译
虽然我大抵一年只能见到他一次,但一见面便立刻能够立刻开始吵嘴、嬉笑、恼怒。但是这个习惯我来到大森以来便断绝了,至今三年,他一次也没有来拜访过我,我也三年前和萩原一同去拜访他一次之后就再没去拜访过...
sodasinei【翻译练习】萩原朔太郎「白秋露風時代の詩壇」
sodasinei转载,译者:末摘   白秋露风时代的诗坛 萩原朔太郎     日本的新体诗有了作为艺术品的鉴赏价值,是从明治中期以后,、晚翠[1]、泣董[2]时代开始的。那之前的诗,就像落合...
·正宗白鸟】舍花而求团子 #日本文学 #翻译
为止所见过的赏樱名所,一个接一个想出来,作为闲余之乐。然而,和歌诗人的笔下,传统折纸的吉野,或许才是日本第一。我曾经三次吉野游玩,最初的感觉最好。花和景色没有变化,但那个时候即使是花期,也不如现在...
·坂口安吾】并非神童的兰波的诗 ——关于中原中也《学校时代的诗》—— #翻译 #日本文学
原作者:硯蓮   我中原翻译了《学校时代的诗》之前,尚不知道兰波还有这样一本诗集。它并未被收录于法国的全集之中。依日本的算法,这大概是十五岁到十七岁之间的作品吧。 我一直以来都认为,兰波必然是一位...
·太宰治、坂口安吾、织田作之助】座谈会(下) #日本文学 #翻译 #无赖派
女可不行吧。 织田作之助  我们果然是失败的,女人面前说太多了。 太 宰 治  稍稍把自己的侧脸给她们看,靠近她的嘴唇……。 坂 口  安 吾  日本这样撩妹方法如此幼稚的国度,要是对自己撩妹的...
·菊池宽】关于《小学生全集》 #翻译 #日本文学
决心小学生读物方面进行大量出版的出版事业,与我进行了商谈。由于曾经担任过《小学童话读本》的编辑,而阅读过各种儿童读物的我,全力以赴,下定决心担任了《小学生全集》的编辑。 由于我是一介文学者,因而此...