【试译·室生犀星】暖炉 #日本文学 #翻译

sodasinei 2020-10-11

原作者:硯蓮

 

暖炉

室生犀星

春虽已至 可我的屋中

暖炉仍静静燃烧

 

其上带着铁锈深深的绿色

累了便在其旁点上一支香烟

 

冬久久不去

因此暖炉更令人念怀

 

 

暖爐

 

まだ春ではあるがわたしの室には

暖爐がしづかにもえてゐる

 

蘇鐵の濃いみどりがそこにある

つかれるとそこで煙草をのむ

 

冬はなかなか去らない

それゆゑなほ暖爐がなつかしい

 

 

原文:青空文库2020.8.1日更新《星より来れる者》(来自星星的人)——《暖爐》(室生犀星)

底本:「室生犀星全集第二卷」新潮社

   1965(昭和40)年4月15日発行

底本の親本:「星より來れる者」大鐙閣

   1922(大正11)年2月20日発行

恐有错漏。

 

·】寂寞的鱼(上) #翻译 #日本文学
》() 底本:「日本児童文学名作集(下)〔全2冊〕」岩波文庫、岩波書店    1994(平成6)年3月16日第1刷発行    2001(平成13)年5月7日第12刷発行 底本の親本:「...
·】交友录 #日本文学 #翻译
风度,天真无邪,也是个爱书之人,常常一有不明白的地方,就前来问我:“你知不知道有那回事儿呢?”     原文:青空文库《交友録より》() 底本の親本:「全集 第七巻」新潮社...
·】寂寞的鱼(下) #翻译 #日本文学
。     原文:青空文库《寂しき魚》() 底本:「日本児童文学名作集(下)〔全2冊〕」岩波文庫、岩波書店    1994(平成6)年3月16日第1刷発行    2001(平成13)年5月7日第12刷発行...
·】忘春 #日本文学 #翻译
、 余りにしほらしく 土にうづめぬ。     原文:青空文库《忘春诗集》-《忘春》()   恐有错漏。  ...
·】夏昼 #翻译 #日本文学
星星的人)——《夏晝》() 底本:「全集第二卷」新潮社    1965(昭和40)年4月15日発行 底本の親本:「より來れる者」大鐙閣    1922(大正11)年2月20日発行...
·】雨后 #翻译 #日本文学
:青空文库2020.8.1日更新《より来れる者》(来自星星的人)——《雨後》() 底本:「全集第二卷」新潮社    1965(昭和40)年4月15日発行 底本の親本:「より來れる者...
·】巷尘 #翻译 #日本文学
とで またすぐ忘れてしまふ顏だつた   原文:青空文库2020.8.1日更新《より来れる者》(来自星星的人)——《巷塵》() 底本:「全集第二卷」新潮社    1965(昭和40)年...
·簇 #翻译 #日本文学
り来れる者》(来自星星的人)——《簇》() 底本:「全集第二卷」新潮社    1965(昭和40)年4月15日発行 底本の親本:「より來れる者」大鐙閣    1922(大正11)年...
·佐藤春夫】写给《忘春诗集》 #日本文学 #翻译 #
走近了一步。’——我记得自己曾这么说过。分明我绝无贬低他小说的意思,但或许以自己的角度看来,就那么理解了吧。” 一想到自己的无心之言就这么令介意,我便觉得心中愧疚。  这么想来,无论从文学...
sodasinei【翻译练习】萩原朔太郎「詩に告別した君へ」
还有追求其他事物的意志,如果失去了这一点,日本也就不需要诗这一文学,和歌俳句以外都是画蛇添足。   话说回来,君这几年来一直沉醉于传统的日本风趣。不只是单纯的兴趣,他近年来成为了气质上的日本人...
sodasinei【翻译练习】「「鶴」と百間先生」
sodasinei转载,译者:末摘   (4.20  木莲忌)   《鹤》与百闲先生     最近我的随笔集出版,出版社请求内田百闲先生务必写一篇评论性质的介绍文,但内田先生似乎以“以前...
sodasinei【翻译练习】正宗白鸟「弔辞」(
这些方面重新探讨君的作品。我与君在轻井泽便交好,彼此没有隔阂,常做些闲聊或谈论文坛。但我们从未谈过有关庭园、陶器的话题,也从未就文学本身深入讨论过。虽说一直都只谈些淡薄的话题,但也许正因此彼此...