【试译·坂口安吾】嚼沙 #翻译 #日本文学

sodasinei 2020-10-11

原作者:硯蓮

 

到了五十岁头一次有了孩子真是件叫人不知所措的事。并非觉得做到了本应做到的事情,而是更觉得有什么不该发生的事情发生了。叫人很是不好意思。光是和别人说“我家孩子最近”这样的话,都会叫人害臊。

因此,该让自己的孩子如何称呼自己这件事也叫我想得辛苦。要是让孩子称自己为“父亲”,我便觉得自己要在活着的时候都端住一副架子不可,孩子出生后垂头丧气也变得叫人烦恼了。在日本(虽然国外大概也是如此),有了孩子后就连老婆都不再叫丈夫家主而是叫孩子他爸,因为有这种习惯,再加上各种缘故,总叫人觉得不自在。

最后决定采用爸爸、妈妈的叫法了,这毕竟是别国的语言,叫起来完全没有实感这点最好。因此也没有叫人困扰的地方。被孩子与妻子叫“爸爸”,也不会像别人那样有种被直接抚摸了肌肤一般难受的感觉。

然而,多少也有一些词汇,使我到了五十岁生了孩子才开始使用,因此对它们的用法完全没有实感。父亲是爸爸、母亲是妈妈,这在读英文书的时候不会担心弄错,但到了真的在日常中使用却不能如此,有时会把我叫成妈妈,把妻子叫成爸爸,十分混乱。要是这种混乱出现了一次,扰乱了意识,那么便会愈发变得混乱。我渐渐深刻地感受到,到了五十岁再来学这些,实在是太晚了一些。

既然老爸是这个状况,那么孩子最近自然也在爸爸和妈妈的称呼上混乱起来了。他失去了自信,有时候叫我妈妈,有时候又喊我爸爸,立刻又改称妈妈,到了最近无论是和我还是妻子说话,都要把爸爸妈妈都喊一遍。我和妻子也就都成了爸爸妈妈。原来如此,这么一来究竟谁是谁也就无所谓了。他也从那之后,露出了自信的神情。看到孩子这样的面容,我更觉得丢脸。看来别国的语言还是不应当放到日常中来采用。但这也只是我自己,妻子并不会搞混,所以恐怕也是年岁的问题吧。也是让孩子做做不到的事情,因此手足无措了吧。我虽觉悟一生皆会如此,但还是觉如嚼沙。

 

原文:青空文库《砂をかむ》(坂口安吾)

底本:「坂口安吾全集 15」筑摩書房 

   1999(平成11)年10月20日初版第1刷発行

初出:「風報 第二巻第三号」

   1955(昭和30)年3月1日発行

 

恐有错漏。

 

·坂口】并非神童的兰波的诗 ——关于中原中也《学校时代的诗》—— #翻译 #日本文学
』に就て――》(坂口) 初出:「椎の木 第三冊」    1934(昭和9)年3月1日発行   恐有错漏。  ...
·太宰治、坂口、织田作之助】座谈会(下) #日本文学 #翻译 #无赖派
层厚厚的白粉。 编 辑 部  虽然话题非常有趣,但今天就到这里,多谢。   (一九四六年十一月二十五日)   原文:「文豪とアルケミスト」文学全集 Ⅱ われら無頼派として死す 太宰治·坂口·織田作...
·坂口】海雾(上) #日本文学 #翻译
热泪也自暴自弃地盈满了眼眶……但我只是什么也没想,因此并未落下泪来,只是拄起拐杖,匆匆忙忙地走入雨中。       原文:青空文库《海の霧》(坂口) 初出:「文藝春秋 第九年第九号」    1931...
·太宰治、坂口、织田作之助】座谈会(上) #日本文学 #翻译 #无赖派
哪里会想唱呢?只要喝上两杯……。       原文:「文豪とアルケミスト」文学全集 Ⅱ  われら無頼派として死す 太宰治·坂口·織田作之助 座談会 歓楽極まりて哀情多し   由于标题(欢乐至极而哀情...
·坂口】我想拥抱大海(一) #翻译 #日本文学
,这么说,是因为我若说自己是善人,那就更加狡诈了。我是这么想的。然而,就让他们说去吧。毕竟就连我,对自己所思考的一切都不曾相信过。   原文:青空文库《私は海をだきしめてゐたい》(坂口) 底本:「坂口...
翻译·坂口】复员 #日本文学
林下》等文章。     原文:「文豪とアルケミスト」文学全集 第二期    Ⅰ 彼らの白鳥の歌を    坂口 復員   微小说不在隔天发翻译的范畴内,就是反正我想发就发(嚣张)。   恐有错漏。  ...
·坂口】夏天与人偶 ——南国异闻 #翻译 #日本文学
ー南国便りーー》(坂口) 初出:「レツェンゾ 七月号」紀伊国屋書店レツェンゾ   恐有错漏。  ...
·坂口】气候与乡愁 #翻译 #日本文学
《気候と郷愁》(坂口) 底本:「坂口全集 02」筑摩書房     1999(平成11)年4月20日初版第1刷発行 底本の親本:「女性の光 第一三巻第二号」    1937(昭和12)年2月1日...
·坂口】海雾(下) #日本文学 #翻译
包裹着我的脖子,使我偶尔觉得难以呼吸,又不可思议地觉得它们是那么美丽。   ——尊敬令恋爱终结。 这不可思议的命题,我们不多时便已经验。     原文:青空文庫《海の霧》(坂口) 初出:「文藝春秋...
·正宗白鸟】雨 #翻译 #日本文学
描写的“鸡已被雨淋了个透湿,寻找着食物”这般寂寥的雨宿的光景,那也是美国农村旅舍的寂寥,并不能传递到我的心田。不过是被翻译日本化后,浮现在我脑海罢了。 杜荀鹤那“半年夜灯十年事,一时和雨到心头”的七...
·二叶亭四迷】露都杂记 #日本文学 #翻译
原作者:硯蓮   一 有一次涅米洛乌、丹琴科两位先生在日本某个乡下的停车场内,无心地从车窗探出头去,只见正在篱笆外玩耍的顽童正出人意料地说着“异人笨蛋”,并且拍手喧哗,他们惊异之下,将头赶忙缩回了车...
·室生犀星】寂寞的鱼(上) #翻译 #日本文学
》(室生犀星) 底本:「日本児童文学名作集(下)〔全2冊〕」岩波文庫、岩波書店    1994(平成6)年3月16日第1刷発行    2001(平成13)年5月7日第12刷発行 底本の親本:「室生犀星...