【试译·坂口安吾】夏天与人偶 ——南国异闻 #翻译 #日本文学

sodasinei 2020-10-11

原作者:硯蓮

 

你知道南国的傀儡吗?(一位见多识广的旅行家向我问道。)

一个比起人偶净琉璃的舞台相比,虽然过于原始而简陋,但却拥有非凡的名人气质,由不知名的人偶倾尽心力制作的人偶,被一位几乎可说是被人们抛弃了的傀儡师所继承。

那是七年前的事。四国寂寥的路旁,我看见了最为神秘的傀儡师。那真是绝妙的演出!我的心直被勾至那无边无际的梦幻深处。然而让我终生无法忘怀的(说到这里,他一时因深深的感动而合起了双目),却是我在忽然回过神时,看见那演完一场戏的人偶额上,渗出了湿漉漉的汗水。

 

我因为这位见多识广的旅行家额间并没有出现渗出汗水这样的事儿,故而喜欢听他的言谈。

 

原文:青空文库《夏と人形 ーー南国便りーー》(坂口安吾)

初出:「レツェンゾ 七月号」紀伊国屋書店レツェンゾ

 

恐有错漏。

 

·坂口】气候乡愁 #翻译 #日本文学
蝙蝠。在雪国留宿了一夜,坐在炉边交谈时,从被烟熏的天花板的暗处,一只蝙蝠扇动翅膀的声音从头上传来,又在一隅的阴暗处消失了。在心中南国爽朗黄昏中飞翔着的蝙蝠相比,那太过阴郁的扇翅声,令心中都昏暗...
·坂口】并非神童的兰波的诗 ——关于中原中也《学校时代的诗》—— #翻译 #日本文学
』に就て――》(坂口) 初出:「椎の木 第三冊」    1934(昭和9)年3月1日発行   恐有错漏。  ...
·太宰治、坂口、织田作之助】座谈会(下) #日本文学 #翻译 #无赖派
技术有一点自信,就一定会成功。我是这么想的。毕竟日本对男人撩妹的技术一无所知……。 太 宰 治  所以才那么容易被追到手吧……。 坂 口     没有所谓撩妹的模范。男人这里什么也没有。 织田...
·太宰治、坂口、织田作之助】座谈会(上) #日本文学 #翻译 #无赖派
是能令感觉到肉感吗,我觉得从这里一直到脚踝都粗细差不多的,那种腿说不定会很好看……。 织田作之助  但是,那叫腿匀称啊。那是日本的……。 坂 口    可不能不带上腿长啊。 太 宰 治  是...
·坂口】海雾(上) #日本文学 #翻译
工作。最近我对他们的面容,就连恐惧羡慕也感受不到了。投着骰子的船员,说着日文的日本,如同绞在一处的笑声,不时点上一杯酒的声音,突然散乱开来,仿佛被鸡窝里嘈杂的声音包裹。而我却令震惊地只觉得安心...
·坂口】我想拥抱大海(一) #翻译 #日本文学
,这么说,是因为我若说自己是善,那就更加狡诈了。我是这么想的。然而,就让他们说去吧。毕竟就连我,对自己所思考的一切都不曾相信过。   原文:青空文库《私は海をだきしめてゐたい》(坂口) 底本:「坂口...
·坂口】嚼沙 #翻译 #日本文学
。但这也只是我自己,妻子并不会搞混,所以恐怕也是年岁的问题吧。也是让孩子做做不到的事情,因此手足无措了吧。我虽觉悟一生皆会如此,但还是觉如嚼沙。   原文:青空文库《砂をかむ》(坂口) 底本...
·坂口】海雾(下) #日本文学 #翻译
包裹着我的脖子,使我偶尔觉得难以呼吸,又不可思议地觉得它们是那么美丽。   ——尊敬令恋爱终结。 这不可思议的命题,我们不多时便已经验。     原文:青空文庫《海の霧》(坂口) 初出:「文藝春秋...
翻译·坂口】复员 #日本文学
林下》等文章。     原文:「文豪とアルケミスト」文学全集 第二期    Ⅰ 彼らの白鳥の歌を    坂口 復員   微小说不在隔天发翻译的范畴内,就是反正我想发就发(嚣张)。   恐有错漏。  ...
·二叶亭四迷】露都杂记 #日本文学 #翻译
原作者:硯蓮   一 有一次涅米洛乌、丹琴科两位先生在日本某个乡下的停车场内,无心地从车窗探出头去,只见正在篱笆外玩耍的顽童正出人意料地说着“笨蛋”,并且拍手喧哗,他们惊异之下,将头赶忙缩回了车...
·室生犀星】寂寞的鱼(上) #翻译 #日本文学
》(室生犀星) 底本:「日本児童文学名作集(下)〔全2冊〕」岩波文庫、岩波書店    1994(平成6)年3月16日第1刷発行    2001(平成13)年5月7日第12刷発行 底本の親本:「室生犀星...
·正宗白鸟】雨 #翻译 #日本文学
方向的电车,于是我也下心来,乘上了别的电车。 在多雨的日本,雨伞被进行了各种各样的艺术化。无论是画、诗歌还是戏剧,常常借助一把伞来创造情景。正如“等者点起篝火”衬托出爱情小说在室内的情趣一般,在下...